* Re: Call for small translation (for [PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic)
[not found] <AB791BDC-08B2-4757-A7B5-81715ABFBCD7@sicho.home>
@ 2022-03-28 14:03 ` Michael Tremer
2022-04-19 19:14 ` Robin Roevens
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Michael Tremer @ 2022-03-28 14:03 UTC (permalink / raw)
To: development
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2017 bytes --]
Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke German?
Robin, please use these strings for German:
'core update' => ‘Core-Update',
'pak update' => ‘Paketupdate',
'release' => ‘Release',
'version' => 'Version',
> On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin Roevens <robin.roevens(a)disroot.org> wrote:
>
> I received a French translation from Stéphane.
> Any other translations? German?
>
> Regards
> Robin
>
> Robin Roevens <robin.roevens(a)disroot.org> schreef op 23 maart 2022 22:09:53 CET:
> Hi All
>
> For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI
> and logic", Michael pointed out that we should take advantage of the
> code change to translate a few extra strings:
>
> 'core update' => 'Core-Update',
> 'pak update' => 'Update',
> 'release' => 'Release',
> 'version' => 'Version',
>
> As used on pakfire.cgi listing the available updates:
> $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} --
> $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} ->
> $pakfire_status{'AvailableRelease'}
>
> For example:
> Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
>
> and
> $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}:
> $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} ->
> $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- $Lang::tr{'release'}:
> $upgradelist{$pak}{'Release'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
>
> For example:
> Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release: 4 -> 5
>
> Could anyone on this list capable of translating these 4 strings in any
> other language please reply with translations, so that I can
> immediately integrate them in the patch.
>
> I already have translations for Dutch.
>
> Many thanks
>
> Robin
>
> --
> Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
>
>
> --
> Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: Call for small translation (for [PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic)
2022-03-28 14:03 ` Call for small translation (for [PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic) Michael Tremer
@ 2022-04-19 19:14 ` Robin Roevens
2022-04-20 11:17 ` Leo Hofmann
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Robin Roevens @ 2022-04-19 19:14 UTC (permalink / raw)
To: development
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 3661 bytes --]
Hi All
After implementing and testing the translation discussed below, I
noticed that in every page footer of the WUI there is also a mention of
"Core Update XXX", which I assume should then also be translated with
below 'core update' translation string?
This footer is generated in html/themes/ipfire/include/functions.pl;
And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX bit/s"
header is generated, so I took the opportunity to also translate that
string:
En:
'traffic stat title' => 'Traffic',
'traffic stat in' => 'In',
'traffic stat out' => 'Out',
Nl:
'traffic stat title' => 'Verkeer',
'traffic stat in' => 'In',
'traffic stat out' => 'Uit',
Fr:
'traffic stat title' => 'Trafic',
'traffic stat in' => 'Entrée',
'traffic stat out' => 'Sortie',
De:
'traffic stat title' => 'Traffic',
'traffic stat in' => 'Ein',
'traffic stat out' => 'Aus',
Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm mainly
doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure if it
translates to 'in' also in this context ?) And for 'Traffic' I wondered
if that shouldn't be 'Verkehr'?
I'm quite certain about the french translation, but I'll check with
Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this
context.
Unless it is decided here that we should not translate those things in
the header and footer of the WUI?
Regards
Robin
Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
> Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke German?
>
> Robin, please use these strings for German:
>
> 'core update' => ‘Core-Update',
> 'pak update' => ‘Paketupdate',
> 'release' => ‘Release',
> 'version' => 'Version',
>
> > On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin Roevens <robin.roevens(a)disroot.org>
> > wrote:
> >
> > I received a French translation from Stéphane.
> > Any other translations? German?
> >
> > Regards
> > Robin
> >
> > Robin Roevens <robin.roevens(a)disroot.org> schreef op 23 maart 2022
> > 22:09:53 CET:
> > Hi All
> >
> > For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating
> > UI
> > and logic", Michael pointed out that we should take advantage of
> > the
> > code change to translate a few extra strings:
> >
> > 'core update' => 'Core-Update',
> > 'pak update' => 'Update',
> > 'release' => 'Release',
> > 'version' => 'Version',
> >
> > As used on pakfire.cgi listing the available updates:
> > $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} --
> > $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} ->
> > $pakfire_status{'AvailableRelease'}
> >
> > For example:
> > Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
> >
> > and
> > $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}:
> > $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} ->
> > $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- $Lang::tr{'release'}:
> > $upgradelist{$pak}{'Release'} ->
> > $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
> >
> > For example:
> > Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release: 4 ->
> > 5
> >
> > Could anyone on this list capable of translating these 4 strings in
> > any
> > other language please reply with translations, so that I can
> > immediately integrate them in the patch.
> >
> > I already have translations for Dutch.
> >
> > Many thanks
> >
> > Robin
> >
> > --
> > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
> >
> >
> > --
> > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
>
>
--
Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: Call for small translation (for [PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic)
2022-04-19 19:14 ` Robin Roevens
@ 2022-04-20 11:17 ` Leo Hofmann
2022-04-20 21:19 ` Robin Roevens
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Leo Hofmann @ 2022-04-20 11:17 UTC (permalink / raw)
To: development
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 4103 bytes --]
Hi Robin,
Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
> Hi All
>
> After implementing and testing the translation discussed below, I
> noticed that in every page footer of the WUI there is also a mention of
> "Core Update XXX", which I assume should then also be translated with
> below 'core update' translation string?
>
> This footer is generated in html/themes/ipfire/include/functions.pl;
> And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX bit/s"
> header is generated, so I took the opportunity to also translate that
> string:
>
> En:
> 'traffic stat title' => 'Traffic',
> 'traffic stat in' => 'In',
> 'traffic stat out' => 'Out',
> Nl:
> 'traffic stat title' => 'Verkeer',
> 'traffic stat in' => 'In',
> 'traffic stat out' => 'Uit',
>
> Fr:
> 'traffic stat title' => 'Trafic',
> 'traffic stat in' => 'Entrée',
> 'traffic stat out' => 'Sortie',
>
> De:
> 'traffic stat title' => 'Traffic',
> 'traffic stat in' => 'Ein',
> 'traffic stat out' => 'Aus',
>
> Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm mainly
> doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure if it
> translates to 'in' also in this context ?)
In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and "Ausgehender Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
> And for 'Traffic' I wondered
> if that shouldn't be 'Verkehr'?
AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total firewall load.
Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or something similar?
Regards
Leo
> I'm quite certain about the french translation, but I'll check with
> Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this
> context.
>
> Unless it is decided here that we should not translate those things in
> the header and footer of the WUI?
>
> Regards
>
> Robin
>
> Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
>> Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke German?
>>
>> Robin, please use these strings for German:
>>
>> 'core update' => ‘Core-Update',
>> 'pak update' => ‘Paketupdate',
>> 'release' => ‘Release',
>> 'version' => 'Version',
>>
>>> On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin Roevens<robin.roevens(a)disroot.org>
>>> wrote:
>>>
>>> I received a French translation from Stéphane.
>>> Any other translations? German?
>>>
>>> Regards
>>> Robin
>>>
>>> Robin Roevens<robin.roevens(a)disroot.org> schreef op 23 maart 2022
>>> 22:09:53 CET:
>>> Hi All
>>>
>>> For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating
>>> UI
>>> and logic", Michael pointed out that we should take advantage of
>>> the
>>> code change to translate a few extra strings:
>>>
>>> 'core update' => 'Core-Update',
>>> 'pak update' => 'Update',
>>> 'release' => 'Release',
>>> 'version' => 'Version',
>>>
>>> As used on pakfire.cgi listing the available updates:
>>> $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} --
>>> $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} ->
>>> $pakfire_status{'AvailableRelease'}
>>>
>>> For example:
>>> Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
>>>
>>> and
>>> $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}:
>>> $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} ->
>>> $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- $Lang::tr{'release'}:
>>> $upgradelist{$pak}{'Release'} ->
>>> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
>>>
>>> For example:
>>> Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release: 4 ->
>>> 5
>>>
>>> Could anyone on this list capable of translating these 4 strings in
>>> any
>>> other language please reply with translations, so that I can
>>> immediately integrate them in the patch.
>>>
>>> I already have translations for Dutch.
>>>
>>> Many thanks
>>>
>>> Robin
>>>
>>> --
>>> Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
>>> inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
>>>
>>>
>>> --
>>> Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
>>> inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: Call for small translation (for [PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic)
2022-04-20 11:17 ` Leo Hofmann
@ 2022-04-20 21:19 ` Robin Roevens
2022-06-23 21:01 ` Robin Roevens
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Robin Roevens @ 2022-04-20 21:19 UTC (permalink / raw)
To: development
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 4797 bytes --]
Hi
Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
> Hi Robin,
>
> Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
> > Hi All
> >
> > After implementing and testing the translation discussed below, I
> > noticed that in every page footer of the WUI there is also a
> > mention of
> > "Core Update XXX", which I assume should then also be translated
> > with
> > below 'core update' translation string?
> >
> > This footer is generated in
> > html/themes/ipfire/include/functions.pl;
> > And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX bit/s"
> > header is generated, so I took the opportunity to also translate
> > that
> > string:
> >
> > En:
> > 'traffic stat title' => 'Traffic',
> > 'traffic stat in' => 'In',
> > 'traffic stat out' => 'Out',
> > Nl:
> > 'traffic stat title' => 'Verkeer',
> > 'traffic stat in' => 'In',
> > 'traffic stat out' => 'Uit',
> >
> > Fr:
> > 'traffic stat title' => 'Trafic',
> > 'traffic stat in' => 'Entrée',
> > 'traffic stat out' => 'Sortie',
> >
> > De:
> > 'traffic stat title' => 'Traffic',
> > 'traffic stat in' => 'Ein',
> > 'traffic stat out' => 'Aus',
> >
> > Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm mainly
> > doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure if
> > it
> > translates to 'in' also in this context ?)
> In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and "Ausgehender
> Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
> > And for 'Traffic' I wondered
> > if that shouldn't be 'Verkehr'?
>
> AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total firewall
> load.
> Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or something
> similar?
Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any
special purpose/config a user gave to the RED interface.
Robin
>
> Regards
> Leo
>
> > I'm quite certain about the french translation, but I'll check with
> > Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this
> > context.
> >
> > Unless it is decided here that we should not translate those things
> > in
> > the header and footer of the WUI?
> >
> > Regards
> >
> > Robin
> >
> > Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
> > > Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke
> > > German?
> > >
> > > Robin, please use these strings for German:
> > >
> > > 'core update' => ‘Core-Update',
> > > 'pak update' => ‘Paketupdate',
> > > 'release' => ‘Release',
> > > 'version' => 'Version',
> > >
> > > > On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin
> > > > Roevens<robin.roevens(a)disroot.org>
> > > > wrote:
> > > >
> > > > I received a French translation from Stéphane.
> > > > Any other translations? German?
> > > >
> > > > Regards
> > > > Robin
> > > >
> > > > Robin Roevens<robin.roevens(a)disroot.org> schreef op 23 maart
> > > > 2022
> > > > 22:09:53 CET:
> > > > Hi All
> > > >
> > > > For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist
> > > > seperating
> > > > UI
> > > > and logic", Michael pointed out that we should take advantage
> > > > of
> > > > the
> > > > code change to translate a few extra strings:
> > > >
> > > > 'core update' => 'Core-Update',
> > > > 'pak update' => 'Update',
> > > > 'release' => 'Release',
> > > > 'version' => 'Version',
> > > >
> > > > As used on pakfire.cgi listing the available updates:
> > > > $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} --
> > > > $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} ->
> > > > $pakfire_status{'AvailableRelease'}
> > > >
> > > > For example:
> > > > Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
> > > >
> > > > and
> > > > $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}:
> > > > $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} ->
> > > > $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} --
> > > > $Lang::tr{'release'}:
> > > > $upgradelist{$pak}{'Release'} ->
> > > > $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
> > > >
> > > > For example:
> > > > Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release: 4
> > > > ->
> > > > 5
> > > >
> > > > Could anyone on this list capable of translating these 4
> > > > strings in
> > > > any
> > > > other language please reply with translations, so that I can
> > > > immediately integrate them in the patch.
> > > >
> > > > I already have translations for Dutch.
> > > >
> > > > Many thanks
> > > >
> > > > Robin
> > > >
> > > > --
> > > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> > > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> > > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
>
--
Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: Call for small translation (for [PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic)
2022-04-20 21:19 ` Robin Roevens
@ 2022-06-23 21:01 ` Robin Roevens
2022-06-29 22:31 ` Robin Roevens
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Robin Roevens @ 2022-06-23 21:01 UTC (permalink / raw)
To: development
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 5828 bytes --]
Hi all
I was forgotten about this a bit due to personal matters happening here
and no further replies from you guys.
So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as Leo
suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, assuming a
user could also use the red interface for some other untrusted
network, not being the internet specifically.
And in case it should become "RED Traffic". How should I translate this
in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather translate
it to "ROTER Verkehr" ? Or ?
Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE"
Regards
Robin
Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]:
> Hi
>
> Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
> > Hi Robin,
> >
> > Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
> > > Hi All
> > >
> > > After implementing and testing the translation discussed below, I
> > > noticed that in every page footer of the WUI there is also a
> > > mention of
> > > "Core Update XXX", which I assume should then also be translated
> > > with
> > > below 'core update' translation string?
> > >
> > > This footer is generated in
> > > html/themes/ipfire/include/functions.pl;
> > > And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX
> > > bit/s"
> > > header is generated, so I took the opportunity to also translate
> > > that
> > > string:
> > >
> > > En:
> > > 'traffic stat title' => 'Traffic',
> > > 'traffic stat in' => 'In',
> > > 'traffic stat out' => 'Out',
> > > Nl:
> > > 'traffic stat title' => 'Verkeer',
> > > 'traffic stat in' => 'In',
> > > 'traffic stat out' => 'Uit',
> > >
> > > Fr:
> > > 'traffic stat title' => 'Trafic',
> > > 'traffic stat in' => 'Entrée',
> > > 'traffic stat out' => 'Sortie',
> > >
> > > De:
> > > 'traffic stat title' => 'Traffic',
> > > 'traffic stat in' => 'Ein',
> > > 'traffic stat out' => 'Aus',
> > >
> > > Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm
> > > mainly
> > > doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure
> > > if
> > > it
> > > translates to 'in' also in this context ?)
> > In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and "Ausgehender
> > Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
> > > And for 'Traffic' I wondered
> > > if that shouldn't be 'Verkehr'?
> >
> > AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total
> > firewall
> > load.
> > Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or something
> > similar?
> Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any
> special purpose/config a user gave to the RED interface.
>
> Robin
>
> >
> > Regards
> > Leo
> >
> > > I'm quite certain about the french translation, but I'll check
> > > with
> > > Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this
> > > context.
> > >
> > > Unless it is decided here that we should not translate those
> > > things
> > > in
> > > the header and footer of the WUI?
> > >
> > > Regards
> > >
> > > Robin
> > >
> > > Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
> > > > Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke
> > > > German?
> > > >
> > > > Robin, please use these strings for German:
> > > >
> > > > 'core update' => ‘Core-Update',
> > > > 'pak update' => ‘Paketupdate',
> > > > 'release' => ‘Release',
> > > > 'version' => 'Version',
> > > >
> > > > > On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin
> > > > > Roevens<robin.roevens(a)disroot.org>
> > > > > wrote:
> > > > >
> > > > > I received a French translation from Stéphane.
> > > > > Any other translations? German?
> > > > >
> > > > > Regards
> > > > > Robin
> > > > >
> > > > > Robin Roevens<robin.roevens(a)disroot.org> schreef op 23 maart
> > > > > 2022
> > > > > 22:09:53 CET:
> > > > > Hi All
> > > > >
> > > > > For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist
> > > > > seperating
> > > > > UI
> > > > > and logic", Michael pointed out that we should take advantage
> > > > > of
> > > > > the
> > > > > code change to translate a few extra strings:
> > > > >
> > > > > 'core update' => 'Core-Update',
> > > > > 'pak update' => 'Update',
> > > > > 'release' => 'Release',
> > > > > 'version' => 'Version',
> > > > >
> > > > > As used on pakfire.cgi listing the available updates:
> > > > > $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} --
> > > > > $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} ->
> > > > > $pakfire_status{'AvailableRelease'}
> > > > >
> > > > > For example:
> > > > > Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
> > > > >
> > > > > and
> > > > > $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}:
> > > > > $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} ->
> > > > > $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} --
> > > > > $Lang::tr{'release'}:
> > > > > $upgradelist{$pak}{'Release'} ->
> > > > > $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
> > > > >
> > > > > For example:
> > > > > Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release:
> > > > > 4
> > > > > ->
> > > > > 5
> > > > >
> > > > > Could anyone on this list capable of translating these 4
> > > > > strings in
> > > > > any
> > > > > other language please reply with translations, so that I can
> > > > > immediately integrate them in the patch.
> > > > >
> > > > > I already have translations for Dutch.
> > > > >
> > > > > Many thanks
> > > > >
> > > > > Robin
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> > > > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
> > > > >
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> > > > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
> >
>
--
Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: Call for small translation (for [PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic)
2022-06-23 21:01 ` Robin Roevens
@ 2022-06-29 22:31 ` Robin Roevens
2022-07-06 10:04 ` Michael Tremer
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Robin Roevens @ 2022-06-29 22:31 UTC (permalink / raw)
To: development
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 7555 bytes --]
Hi again all
I was noticed today that patch for which I required some opinion and
small german translation (see below) would solve
https://bugzilla.ipfire.org/show_bug.cgi?id=12868
But I'm still waiting for confirmation of you guys about this last
small (translation) issue..
As (I think) I have cornered all remarks Michael had about that patch-
set (https://patchwork.ipfire.org/project/ipfire/list/?series=2650) in
a reworked patch-set sitting here, ready for submission (already for
more than 3 months).
I do understand that there are busy periods and things with higher
priorities.. and that I need patience, certainly with some of the
bigger sets I submitted up until now, but, especially in this case, I
don't think it should take 3 months+ just to know if I should translate
"traffic" now that I'm on it and if so, what the translation should
be? This is a bit demotivating for me..
For now I only know the opinion of Leo, so please, contribute to the
discussion so that a decision can be made and that I can finally submit
the reworked version of the patch-set which then can hopefully be
implemented soon and as a bonus, even solve bug 12868.
Regards
Robin
Robin Roevens schreef op do 23-06-2022 om 23:01 [+0200]:
> Hi all
>
> I was forgotten about this a bit due to personal matters happening
> here
> and no further replies from you guys.
>
> So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as Leo
> suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, assuming
> a
> user could also use the red interface for some other untrusted
> network, not being the internet specifically.
>
> And in case it should become "RED Traffic". How should I translate
> this
> in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather translate
> it to "ROTER Verkehr" ? Or ?
>
> Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE"
>
> Regards
> Robin
>
> Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]:
> > Hi
> >
> > Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
> > > Hi Robin,
> > >
> > > Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
> > > > Hi All
> > > >
> > > > After implementing and testing the translation discussed below,
> > > > I
> > > > noticed that in every page footer of the WUI there is also a
> > > > mention of
> > > > "Core Update XXX", which I assume should then also be
> > > > translated
> > > > with
> > > > below 'core update' translation string?
> > > >
> > > > This footer is generated in
> > > > html/themes/ipfire/include/functions.pl;
> > > > And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX
> > > > bit/s"
> > > > header is generated, so I took the opportunity to also
> > > > translate
> > > > that
> > > > string:
> > > >
> > > > En:
> > > > 'traffic stat title' => 'Traffic',
> > > > 'traffic stat in' => 'In',
> > > > 'traffic stat out' => 'Out',
> > > > Nl:
> > > > 'traffic stat title' => 'Verkeer',
> > > > 'traffic stat in' => 'In',
> > > > 'traffic stat out' => 'Uit',
> > > >
> > > > Fr:
> > > > 'traffic stat title' => 'Trafic',
> > > > 'traffic stat in' => 'Entrée',
> > > > 'traffic stat out' => 'Sortie',
> > > >
> > > > De:
> > > > 'traffic stat title' => 'Traffic',
> > > > 'traffic stat in' => 'Ein',
> > > > 'traffic stat out' => 'Aus',
> > > >
> > > > Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm
> > > > mainly
> > > > doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not
> > > > sure
> > > > if
> > > > it
> > > > translates to 'in' also in this context ?)
> > > In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and
> > > "Ausgehender
> > > Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
> > > > And for 'Traffic' I wondered
> > > > if that shouldn't be 'Verkehr'?
> > >
> > > AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total
> > > firewall
> > > load.
> > > Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or
> > > something
> > > similar?
> > Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any
> > special purpose/config a user gave to the RED interface.
> >
> > Robin
> >
> > >
> > > Regards
> > > Leo
> > >
> > > > I'm quite certain about the french translation, but I'll check
> > > > with
> > > > Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in
> > > > this
> > > > context.
> > > >
> > > > Unless it is decided here that we should not translate those
> > > > things
> > > > in
> > > > the header and footer of the WUI?
> > > >
> > > > Regards
> > > >
> > > > Robin
> > > >
> > > > Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
> > > > > Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke
> > > > > German?
> > > > >
> > > > > Robin, please use these strings for German:
> > > > >
> > > > > 'core update' => ‘Core-Update',
> > > > > 'pak update' => ‘Paketupdate',
> > > > > 'release' => ‘Release',
> > > > > 'version' => 'Version',
> > > > >
> > > > > > On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin
> > > > > > Roevens<robin.roevens(a)disroot.org>
> > > > > > wrote:
> > > > > >
> > > > > > I received a French translation from Stéphane.
> > > > > > Any other translations? German?
> > > > > >
> > > > > > Regards
> > > > > > Robin
> > > > > >
> > > > > > Robin Roevens<robin.roevens(a)disroot.org> schreef op 23
> > > > > > maart
> > > > > > 2022
> > > > > > 22:09:53 CET:
> > > > > > Hi All
> > > > > >
> > > > > > For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist
> > > > > > seperating
> > > > > > UI
> > > > > > and logic", Michael pointed out that we should take
> > > > > > advantage
> > > > > > of
> > > > > > the
> > > > > > code change to translate a few extra strings:
> > > > > >
> > > > > > 'core update' => 'Core-Update',
> > > > > > 'pak update' => 'Update',
> > > > > > 'release' => 'Release',
> > > > > > 'version' => 'Version',
> > > > > >
> > > > > > As used on pakfire.cgi listing the available updates:
> > > > > > $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'}
> > > > > > --
> > > > > > $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} ->
> > > > > > $pakfire_status{'AvailableRelease'}
> > > > > >
> > > > > > For example:
> > > > > > Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
> > > > > >
> > > > > > and
> > > > > > $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}:
> > > > > > $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} ->
> > > > > > $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} --
> > > > > > $Lang::tr{'release'}:
> > > > > > $upgradelist{$pak}{'Release'} ->
> > > > > > $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
> > > > > >
> > > > > > For example:
> > > > > > Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 --
> > > > > > Release:
> > > > > > 4
> > > > > > ->
> > > > > > 5
> > > > > >
> > > > > > Could anyone on this list capable of translating these 4
> > > > > > strings in
> > > > > > any
> > > > > > other language please reply with translations, so that I
> > > > > > can
> > > > > > immediately integrate them in the patch.
> > > > > >
> > > > > > I already have translations for Dutch.
> > > > > >
> > > > > > Many thanks
> > > > > >
> > > > > > Robin
> > > > > >
> > > > > > --
> > > > > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> > > > > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > --
> > > > > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> > > > > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
> > >
> >
>
--
Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: Call for small translation (for [PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic)
2022-06-29 22:31 ` Robin Roevens
@ 2022-07-06 10:04 ` Michael Tremer
0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Michael Tremer @ 2022-07-06 10:04 UTC (permalink / raw)
To: development
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 8106 bytes --]
Hello Robin,
> On 29 Jun 2022, at 23:31, Robin Roevens <robin.roevens(a)disroot.org> wrote:
>
> Hi again all
>
> I was noticed today that patch for which I required some opinion and
> small german translation (see below) would solve
> https://bugzilla.ipfire.org/show_bug.cgi?id=12868
>
> But I'm still waiting for confirmation of you guys about this last
> small (translation) issue..
>
> As (I think) I have cornered all remarks Michael had about that patch-
> set (https://patchwork.ipfire.org/project/ipfire/list/?series=2650) in
> a reworked patch-set sitting here, ready for submission (already for
> more than 3 months).
>
> I do understand that there are busy periods and things with higher
> priorities.. and that I need patience, certainly with some of the
> bigger sets I submitted up until now, but, especially in this case, I
> don't think it should take 3 months+ just to know if I should translate
> "traffic" now that I'm on it and if so, what the translation should
> be? This is a bit demotivating for me..
I agree and I can only apologise.
Email chains sometimes get very long and I always try to set some time aside for it to work through them. It is a lot easier to just type a few lines as a response to a very short email.
I am very much interested in your work and I am trying to support you as much as I can. I hope others will be able to contribute, too, and together we will get this over the line.
I believe that the delays are indeed making it at lot harder because I feel like I have to invest more time to figure out where we left off.
> For now I only know the opinion of Leo, so please, contribute to the
> discussion so that a decision can be made and that I can finally submit
> the reworked version of the patch-set which then can hopefully be
> implemented soon and as a bonus, even solve bug 12868.
That sounds good to me. Thank you!
-Michael
> Regards
>
> Robin
>
> Robin Roevens schreef op do 23-06-2022 om 23:01 [+0200]:
>> Hi all
>>
>> I was forgotten about this a bit due to personal matters happening
>> here
>> and no further replies from you guys.
>>
>> So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as Leo
>> suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, assuming
>> a
>> user could also use the red interface for some other untrusted
>> network, not being the internet specifically.
>>
>> And in case it should become "RED Traffic". How should I translate
>> this
>> in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather translate
>> it to "ROTER Verkehr" ? Or ?
>>
>> Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE"
>>
>> Regards
>> Robin
>>
>> Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]:
>>> Hi
>>>
>>> Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
>>>> Hi Robin,
>>>>
>>>> Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
>>>>> Hi All
>>>>>
>>>>> After implementing and testing the translation discussed below,
>>>>> I
>>>>> noticed that in every page footer of the WUI there is also a
>>>>> mention of
>>>>> "Core Update XXX", which I assume should then also be
>>>>> translated
>>>>> with
>>>>> below 'core update' translation string?
>>>>>
>>>>> This footer is generated in
>>>>> html/themes/ipfire/include/functions.pl;
>>>>> And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX
>>>>> bit/s"
>>>>> header is generated, so I took the opportunity to also
>>>>> translate
>>>>> that
>>>>> string:
>>>>>
>>>>> En:
>>>>> 'traffic stat title' => 'Traffic',
>>>>> 'traffic stat in' => 'In',
>>>>> 'traffic stat out' => 'Out',
>>>>> Nl:
>>>>> 'traffic stat title' => 'Verkeer',
>>>>> 'traffic stat in' => 'In',
>>>>> 'traffic stat out' => 'Uit',
>>>>>
>>>>> Fr:
>>>>> 'traffic stat title' => 'Trafic',
>>>>> 'traffic stat in' => 'Entrée',
>>>>> 'traffic stat out' => 'Sortie',
>>>>>
>>>>> De:
>>>>> 'traffic stat title' => 'Traffic',
>>>>> 'traffic stat in' => 'Ein',
>>>>> 'traffic stat out' => 'Aus',
>>>>>
>>>>> Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm
>>>>> mainly
>>>>> doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not
>>>>> sure
>>>>> if
>>>>> it
>>>>> translates to 'in' also in this context ?)
>>>> In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and
>>>> "Ausgehender
>>>> Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
>>>>> And for 'Traffic' I wondered
>>>>> if that shouldn't be 'Verkehr'?
>>>>
>>>> AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total
>>>> firewall
>>>> load.
>>>> Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or
>>>> something
>>>> similar?
>>> Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any
>>> special purpose/config a user gave to the RED interface.
>>>
>>> Robin
>>>
>>>>
>>>> Regards
>>>> Leo
>>>>
>>>>> I'm quite certain about the french translation, but I'll check
>>>>> with
>>>>> Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in
>>>>> this
>>>>> context.
>>>>>
>>>>> Unless it is decided here that we should not translate those
>>>>> things
>>>>> in
>>>>> the header and footer of the WUI?
>>>>>
>>>>> Regards
>>>>>
>>>>> Robin
>>>>>
>>>>> Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
>>>>>> Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke
>>>>>> German?
>>>>>>
>>>>>> Robin, please use these strings for German:
>>>>>>
>>>>>> 'core update' => ‘Core-Update',
>>>>>> 'pak update' => ‘Paketupdate',
>>>>>> 'release' => ‘Release',
>>>>>> 'version' => 'Version',
>>>>>>
>>>>>>> On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin
>>>>>>> Roevens<robin.roevens(a)disroot.org>
>>>>>>> wrote:
>>>>>>>
>>>>>>> I received a French translation from Stéphane.
>>>>>>> Any other translations? German?
>>>>>>>
>>>>>>> Regards
>>>>>>> Robin
>>>>>>>
>>>>>>> Robin Roevens<robin.roevens(a)disroot.org> schreef op 23
>>>>>>> maart
>>>>>>> 2022
>>>>>>> 22:09:53 CET:
>>>>>>> Hi All
>>>>>>>
>>>>>>> For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist
>>>>>>> seperating
>>>>>>> UI
>>>>>>> and logic", Michael pointed out that we should take
>>>>>>> advantage
>>>>>>> of
>>>>>>> the
>>>>>>> code change to translate a few extra strings:
>>>>>>>
>>>>>>> 'core update' => 'Core-Update',
>>>>>>> 'pak update' => 'Update',
>>>>>>> 'release' => 'Release',
>>>>>>> 'version' => 'Version',
>>>>>>>
>>>>>>> As used on pakfire.cgi listing the available updates:
>>>>>>> $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'}
>>>>>>> --
>>>>>>> $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} ->
>>>>>>> $pakfire_status{'AvailableRelease'}
>>>>>>>
>>>>>>> For example:
>>>>>>> Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
>>>>>>>
>>>>>>> and
>>>>>>> $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}:
>>>>>>> $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} ->
>>>>>>> $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} --
>>>>>>> $Lang::tr{'release'}:
>>>>>>> $upgradelist{$pak}{'Release'} ->
>>>>>>> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
>>>>>>>
>>>>>>> For example:
>>>>>>> Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 --
>>>>>>> Release:
>>>>>>> 4
>>>>>>> ->
>>>>>>> 5
>>>>>>>
>>>>>>> Could anyone on this list capable of translating these 4
>>>>>>> strings in
>>>>>>> any
>>>>>>> other language please reply with translations, so that I
>>>>>>> can
>>>>>>> immediately integrate them in the patch.
>>>>>>>
>>>>>>> I already have translations for Dutch.
>>>>>>>
>>>>>>> Many thanks
>>>>>>>
>>>>>>> Robin
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
>>>>>>> inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
>>>>>>> inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
>>>>
>>>
>>
>
> --
> Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: Call for small translation (for [PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic)
[not found] <626C7C30-DA39-4CBD-A8BF-6AD76F1068D4@sicho.home>
@ 2022-07-07 11:38 ` Michael Tremer
0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Michael Tremer @ 2022-07-07 11:38 UTC (permalink / raw)
To: development
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 8005 bytes --]
Enjoy your holiday!
> On 6 Jul 2022, at 23:00, Robin Roevens <robin.roevens(a)disroot.org> wrote:
>
> Hi
>
> I'm afraid I will now have to leave you guys hanging for a few weeks as I left home for a vacation and I don't have access to my sources at the moment.
> But I should be able to process the pakfire patches by the end of July.
>
> Regards
> Robin
>
> Michael Tremer <michael.tremer(a)ipfire.org> schreef op 6 juli 2022 12:04:50 CEST:
> Hello Robin,
>
> On 29 Jun 2022, at 23:31, Robin Roevens <robin.roevens(a)disroot.org> wrote:
>
> Hi again all
>
> I was noticed today that patch for which I required some opinion and
> small german translation (see below) would solve
> https://bugzilla.ipfire.org/show_bug.cgi?id=12868
>
> But I'm still waiting for confirmation of you guys about this last
> small (translation) issue..
>
> As (I think) I have cornered all remarks Michael had about that patch-
> set (https://patchwork.ipfire.org/project/ipfire/list/?series=2650) in
> a reworked patch-set sitting here, ready for submission (already for
> more than 3 months).
>
> I do understand that there are busy periods and things with higher
> priorities.. and that I need patience, certainly with some of the
> bigger sets I submitted up until now, but, especially in this case, I
> don't think it should take 3 months+ just to know if I should translate
> "traffic" now that I'm on it and if so, what the translation should
> be? This is a bit demotivating for me..
>
> I agree and I can only apologise.
>
> Email chains sometimes get very long and I always try to set some time aside for it to work through them. It is a lot easier to just type a few lines as a response to a very short email.
>
> I am very much interested in your work and I am trying to support you as much as I can. I hope others will be able to contribute, too, and together we will get this over the line.
>
> I believe that the delays are indeed making it at lot harder because I feel like I have to invest more time to figure out where we left off.
>
> For now I only know the opinion of Leo, so please, contribute to the
> discussion so that a decision can be made and that I can finally submit
> the reworked version of the patch-set which then can hopefully be
> implemented soon and as a bonus, even solve bug 12868.
>
> That sounds good to me. Thank you!
>
> -Michael
>
> Regards
>
> Robin
>
> Robin Roevens schreef op do 23-06-2022 om 23:01 [+0200]:
> Hi all
>
> I was forgotten about this a bit due to personal matters happening
> here
> and no further replies from you guys.
>
> So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as Leo
> suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, assuming
> a
> user could also use the red interface for some other untrusted
> network, not being the internet specifically.
>
> And in case it should become "RED Traffic". How should I translate
> this
> in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather translate
> it to "ROTER Verkehr" ? Or ?
>
> Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE"
>
> Regards
> Robin
>
> Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]:
> Hi
>
> Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
> Hi Robin,
>
> Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
> Hi All
>
> After implementing and testing the translation discussed below,
> I
> noticed that in every page footer of the WUI there is also a
> mention of
> "Core Update XXX", which I assume should then also be
> translated
> with
> below 'core update' translation string?
>
> This footer is generated in
> html/themes/ipfire/include/functions.pl;
> And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX
> bit/s"
> header is generated, so I took the opportunity to also
> translate
> that
> string:
>
> En:
> 'traffic stat title' => 'Traffic',
> 'traffic stat in' => 'In',
> 'traffic stat out' => 'Out',
> Nl:
> 'traffic stat title' => 'Verkeer',
> 'traffic stat in' => 'In',
> 'traffic stat out' => 'Uit',
>
> Fr:
> 'traffic stat title' => 'Trafic',
> 'traffic stat in' => 'Entrée',
> 'traffic stat out' => 'Sortie',
>
> De:
> 'traffic stat title' => 'Traffic',
> 'traffic stat in' => 'Ein',
> 'traffic stat out' => 'Aus',
>
> Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm
> mainly
> doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not
> sure
> if
> it
> translates to 'in' also in this context ?)
> In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and
> "Ausgehender
> Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
> And for 'Traffic' I wondered
> if that shouldn't be 'Verkehr'?
>
> AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total
> firewall
> load.
> Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or
> something
> similar?
> Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any
> special purpose/config a user gave to the RED interface.
>
> Robin
>
>
> Regards
> Leo
>
> I'm quite certain about the french translation, but I'll check
> with
> Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in
> this
> context.
>
> Unless it is decided here that we should not translate those
> things
> in
> the header and footer of the WUI?
>
> Regards
>
> Robin
>
> Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
> Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke
> German?
>
> Robin, please use these strings for German:
>
> 'core update' => ‘Core-Update',
> 'pak update' => ‘Paketupdate',
> 'release' => ‘Release',
> 'version' => 'Version',
>
> On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin
> Roevens<robin.roevens(a)disroot.org>
> wrote:
>
> I received a French translation from Stéphane.
> Any other translations? German?
>
> Regards
> Robin
>
> Robin Roevens<robin.roevens(a)disroot.org> schreef op 23
> maart
> 2022
> 22:09:53 CET:
> Hi All
>
> For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist
> seperating
> UI
> and logic", Michael pointed out that we should take
> advantage
> of
> the
> code change to translate a few extra strings:
>
> 'core update' => 'Core-Update',
> 'pak update' => 'Update',
> 'release' => 'Release',
> 'version' => 'Version',
>
> As used on pakfire.cgi listing the available updates:
> $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'}
> --
> $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} ->
> $pakfire_status{'AvailableRelease'}
>
> For example:
> Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
>
> and
> $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}:
> $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} ->
> $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} --
> $Lang::tr{'release'}:
> $upgradelist{$pak}{'Release'} ->
> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
>
> For example:
> Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 --
> Release:
> 4
> ->
> 5
>
> Could anyone on this list capable of translating these 4
> strings in
> any
> other language please reply with translations, so that I
> can
> immediately integrate them in the patch.
>
> I already have translations for Dutch.
>
> Many thanks
>
> Robin
>
> --
> Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
>
>
> --
> Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
>
>
>
>
> --
> Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
>
>
>
> --
> Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
>
>
> --
> Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: Call for small translation (for [PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic)
[not found] <9EB2EA84-CCA9-481A-B11E-5375A721119D@gmail.com>
@ 2022-07-02 15:48 ` Stefan Schantl
0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Stefan Schantl @ 2022-07-02 15:48 UTC (permalink / raw)
To: development
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 9609 bytes --]
Hey Robin,
sorry for the long delay.
The following german language strings should do the trick.
'traffic stat title' => 'Traffic',
'traffic stat in' => 'Eingehend',
'traffic stat out' => 'Ausgehend',
If you want to do something like "RED Traffic" please use "Traffic auf
ROT".
I hope I was able to help you, with that.
Best regards,
-Stefan
> Hey Robin,
>
> I suggest releasing with your best guess. And don’t wait any longer
> for a translation answer.
>
> And if there is no best guess, just remove the German translation.
>
> As you may have seen on the Community pages, there are few people
> doing too much work.
>
> I am sure your contributions are well appreciated, but sometimes
> things get overlooked.
>
> Just my 2 cents worth,
> Jon
>
> > On Jun 29, 2022, at 5:31 PM, Robin Roevens
> > <robin.roevens(a)disroot.org> wrote:
> >
> > Hi again all
> >
> > I was noticed today that patch for which I required some opinion
> > and
> > small german translation (see below) would solve
> > https://bugzilla.ipfire.org/show_bug.cgi?id=12868
> >
> > But I'm still waiting for confirmation of you guys about this last
> > small (translation) issue..
> >
> > As (I think) I have cornered all remarks Michael had about that
> > patch-
> > set (https://patchwork.ipfire.org/project/ipfire/list/?series=2650)
> > in
> > a reworked patch-set sitting here, ready for submission (already
> > for
> > more than 3 months).
> >
> > I do understand that there are busy periods and things with higher
> > priorities.. and that I need patience, certainly with some of the
> > bigger sets I submitted up until now, but, especially in this case,
> > I
> > don't think it should take 3 months+ just to know if I should
> > translate
> > "traffic" now that I'm on it and if so, what the translation should
> > be? This is a bit demotivating for me..
> >
> > For now I only know the opinion of Leo, so please, contribute to
> > the
> > discussion so that a decision can be made and that I can finally
> > submit
> > the reworked version of the patch-set which then can hopefully be
> > implemented soon and as a bonus, even solve bug 12868.
> >
> > Regards
> >
> > Robin
> >
> > Robin Roevens schreef op do 23-06-2022 om 23:01 [+0200]:
> > > Hi all
> > >
> > > I was forgotten about this a bit due to personal matters
> > > happening
> > > here
> > > and no further replies from you guys.
> > >
> > > So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as
> > > Leo
> > > suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested,
> > > assuming
> > > a
> > > user could also use the red interface for some other untrusted
> > > network, not being the internet specifically.
> > >
> > > And in case it should become "RED Traffic". How should I
> > > translate
> > > this
> > > in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather
> > > translate
> > > it to "ROTER Verkehr" ? Or ?
> > >
> > > Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE"
> > >
> > > Regards
> > > Robin
> > >
> > > Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]:
> > > > Hi
> > > >
> > > > Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
> > > > > Hi Robin,
> > > > >
> > > > > Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
> > > > > > Hi All
> > > > > >
> > > > > > After implementing and testing the translation discussed
> > > > > > below,
> > > > > > I
> > > > > > noticed that in every page footer of the WUI there is also
> > > > > > a
> > > > > > mention of
> > > > > > "Core Update XXX", which I assume should then also be
> > > > > > translated
> > > > > > with
> > > > > > below 'core update' translation string?
> > > > > >
> > > > > > This footer is generated in
> > > > > > html/themes/ipfire/include/functions.pl;
> > > > > > And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX
> > > > > > bit/s"
> > > > > > header is generated, so I took the opportunity to also
> > > > > > translate
> > > > > > that
> > > > > > string:
> > > > > >
> > > > > > En:
> > > > > > 'traffic stat title' => 'Traffic',
> > > > > > 'traffic stat in' => 'In',
> > > > > > 'traffic stat out' => 'Out',
> > > > > > Nl:
> > > > > > 'traffic stat title' => 'Verkeer',
> > > > > > 'traffic stat in' => 'In',
> > > > > > 'traffic stat out' => 'Uit',
> > > > > >
> > > > > > Fr:
> > > > > > 'traffic stat title' => 'Trafic',
> > > > > > 'traffic stat in' => 'Entrée',
> > > > > > 'traffic stat out' => 'Sortie',
> > > > > >
> > > > > > De:
> > > > > > 'traffic stat title' => 'Traffic',
> > > > > > 'traffic stat in' => 'Ein',
> > > > > > 'traffic stat out' => 'Aus',
> > > > > >
> > > > > > Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm
> > > > > > mainly
> > > > > > doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not
> > > > > > sure
> > > > > > if
> > > > > > it
> > > > > > translates to 'in' also in this context ?)
> > > > > In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and
> > > > > "Ausgehender
> > > > > Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short
> > > > > form.
> > > > > > And for 'Traffic' I wondered
> > > > > > if that shouldn't be 'Verkehr'?
> > > > >
> > > > > AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total
> > > > > firewall
> > > > > load.
> > > > > Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or
> > > > > something
> > > > > similar?
> > > > Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover
> > > > any
> > > > special purpose/config a user gave to the RED interface.
> > > >
> > > > Robin
> > > >
> > > > >
> > > > > Regards
> > > > > Leo
> > > > >
> > > > > > I'm quite certain about the french translation, but I'll
> > > > > > check
> > > > > > with
> > > > > > Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words
> > > > > > in
> > > > > > this
> > > > > > context.
> > > > > >
> > > > > > Unless it is decided here that we should not translate
> > > > > > those
> > > > > > things
> > > > > > in
> > > > > > the header and footer of the WUI?
> > > > > >
> > > > > > Regards
> > > > > >
> > > > > > Robin
> > > > > >
> > > > > > Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
> > > > > > > Guys, what is happening here? Did you all forget you
> > > > > > > spoke
> > > > > > > German?
> > > > > > >
> > > > > > > Robin, please use these strings for German:
> > > > > > >
> > > > > > > 'core update' => ‘Core-Update',
> > > > > > > 'pak update' => ‘Paketupdate',
> > > > > > > 'release' => ‘Release',
> > > > > > > 'version' => 'Version',
> > > > > > >
> > > > > > > > On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin
> > > > > > > > Roevens<robin.roevens(a)disroot.org>
> > > > > > > > wrote:
> > > > > > > >
> > > > > > > > I received a French translation from Stéphane.
> > > > > > > > Any other translations? German?
> > > > > > > >
> > > > > > > > Regards
> > > > > > > > Robin
> > > > > > > >
> > > > > > > > Robin Roevens<robin.roevens(a)disroot.org> schreef op 23
> > > > > > > > maart
> > > > > > > > 2022
> > > > > > > > 22:09:53 CET:
> > > > > > > > Hi All
> > > > > > > >
> > > > > > > > For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor
> > > > > > > > dblist
> > > > > > > > seperating
> > > > > > > > UI
> > > > > > > > and logic", Michael pointed out that we should take
> > > > > > > > advantage
> > > > > > > > of
> > > > > > > > the
> > > > > > > > code change to translate a few extra strings:
> > > > > > > >
> > > > > > > > 'core update' => 'Core-Update',
> > > > > > > > 'pak update' => 'Update',
> > > > > > > > 'release' => 'Release',
> > > > > > > > 'version' => 'Version',
> > > > > > > >
> > > > > > > > As used on pakfire.cgi listing the available updates:
> > > > > > > > $Lang::tr{'core update'} --
> > > > > > > > $pakfire_status{'CoreVersion'}
> > > > > > > > --
> > > > > > > > $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} ->
> > > > > > > > $pakfire_status{'AvailableRelease'}
> > > > > > > >
> > > > > > > > For example:
> > > > > > > > Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
> > > > > > > >
> > > > > > > > and
> > > > > > > > $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}:
> > > > > > > > $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} ->
> > > > > > > > $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} --
> > > > > > > > $Lang::tr{'release'}:
> > > > > > > > $upgradelist{$pak}{'Release'} ->
> > > > > > > > $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
> > > > > > > >
> > > > > > > > For example:
> > > > > > > > Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 --
> > > > > > > > Release:
> > > > > > > > 4
> > > > > > > > ->
> > > > > > > > 5
> > > > > > > >
> > > > > > > > Could anyone on this list capable of translating these
> > > > > > > > 4
> > > > > > > > strings in
> > > > > > > > any
> > > > > > > > other language please reply with translations, so that
> > > > > > > > I
> > > > > > > > can
> > > > > > > > immediately integrate them in the patch.
> > > > > > > >
> > > > > > > > I already have translations for Dutch.
> > > > > > > >
> > > > > > > > Many thanks
> > > > > > > >
> > > > > > > > Robin
> > > > > > > >
> > > > > > > > --
> > > > > > > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere
> > > > > > > > gevaarlijke
> > > > > > > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
> > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > > > > --
> > > > > > > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere
> > > > > > > > gevaarlijke
> > > > > > > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
> > > > >
> > > >
> > >
> >
> > --
> > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
> >
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Call for small translation (for [PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic)
@ 2022-03-23 21:09 Robin Roevens
0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Robin Roevens @ 2022-03-23 21:09 UTC (permalink / raw)
To: development
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1239 bytes --]
Hi All
For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI
and logic", Michael pointed out that we should take advantage of the
code change to translate a few extra strings:
'core update' => 'Core-Update',
'pak update' => 'Update',
'release' => 'Release',
'version' => 'Version',
As used on pakfire.cgi listing the available updates:
$Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} --
$Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} ->
$pakfire_status{'AvailableRelease'}
For example:
Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
and
$Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}:
$upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} ->
$upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- $Lang::tr{'release'}:
$upgradelist{$pak}{'Release'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
For example:
Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release: 4 -> 5
Could anyone on this list capable of translating these 4 strings in any
other language please reply with translations, so that I can
immediately integrate them in the patch.
I already have translations for Dutch.
Many thanks
Robin
--
Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2022-07-07 11:38 UTC | newest]
Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
[not found] <AB791BDC-08B2-4757-A7B5-81715ABFBCD7@sicho.home>
2022-03-28 14:03 ` Call for small translation (for [PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic) Michael Tremer
2022-04-19 19:14 ` Robin Roevens
2022-04-20 11:17 ` Leo Hofmann
2022-04-20 21:19 ` Robin Roevens
2022-06-23 21:01 ` Robin Roevens
2022-06-29 22:31 ` Robin Roevens
2022-07-06 10:04 ` Michael Tremer
[not found] <626C7C30-DA39-4CBD-A8BF-6AD76F1068D4@sicho.home>
2022-07-07 11:38 ` Michael Tremer
[not found] <9EB2EA84-CCA9-481A-B11E-5375A721119D@gmail.com>
2022-07-02 15:48 ` Stefan Schantl
2022-03-23 21:09 Robin Roevens
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox