From: Robin Roevens <robin.roevens@disroot.org>
To: development@lists.ipfire.org
Subject: Re: Call for small translation (for [PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic)
Date: Thu, 30 Jun 2022 00:31:43 +0200 [thread overview]
Message-ID: <40a4f35781b0e494796d5e8e08f509bf491afc12.camel@sicho.home> (raw)
In-Reply-To: <898f2527bbd1b9fdf3cbd1b9993c0a248c48b84d.camel@sicho.home>
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 7555 bytes --]
Hi again all
I was noticed today that patch for which I required some opinion and
small german translation (see below) would solve
https://bugzilla.ipfire.org/show_bug.cgi?id=12868
But I'm still waiting for confirmation of you guys about this last
small (translation) issue..
As (I think) I have cornered all remarks Michael had about that patch-
set (https://patchwork.ipfire.org/project/ipfire/list/?series=2650) in
a reworked patch-set sitting here, ready for submission (already for
more than 3 months).
I do understand that there are busy periods and things with higher
priorities.. and that I need patience, certainly with some of the
bigger sets I submitted up until now, but, especially in this case, I
don't think it should take 3 months+ just to know if I should translate
"traffic" now that I'm on it and if so, what the translation should
be? This is a bit demotivating for me..
For now I only know the opinion of Leo, so please, contribute to the
discussion so that a decision can be made and that I can finally submit
the reworked version of the patch-set which then can hopefully be
implemented soon and as a bonus, even solve bug 12868.
Regards
Robin
Robin Roevens schreef op do 23-06-2022 om 23:01 [+0200]:
> Hi all
>
> I was forgotten about this a bit due to personal matters happening
> here
> and no further replies from you guys.
>
> So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as Leo
> suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, assuming
> a
> user could also use the red interface for some other untrusted
> network, not being the internet specifically.
>
> And in case it should become "RED Traffic". How should I translate
> this
> in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather translate
> it to "ROTER Verkehr" ? Or ?
>
> Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE"
>
> Regards
> Robin
>
> Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]:
> > Hi
> >
> > Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
> > > Hi Robin,
> > >
> > > Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
> > > > Hi All
> > > >
> > > > After implementing and testing the translation discussed below,
> > > > I
> > > > noticed that in every page footer of the WUI there is also a
> > > > mention of
> > > > "Core Update XXX", which I assume should then also be
> > > > translated
> > > > with
> > > > below 'core update' translation string?
> > > >
> > > > This footer is generated in
> > > > html/themes/ipfire/include/functions.pl;
> > > > And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX
> > > > bit/s"
> > > > header is generated, so I took the opportunity to also
> > > > translate
> > > > that
> > > > string:
> > > >
> > > > En:
> > > > 'traffic stat title' => 'Traffic',
> > > > 'traffic stat in' => 'In',
> > > > 'traffic stat out' => 'Out',
> > > > Nl:
> > > > 'traffic stat title' => 'Verkeer',
> > > > 'traffic stat in' => 'In',
> > > > 'traffic stat out' => 'Uit',
> > > >
> > > > Fr:
> > > > 'traffic stat title' => 'Trafic',
> > > > 'traffic stat in' => 'Entrée',
> > > > 'traffic stat out' => 'Sortie',
> > > >
> > > > De:
> > > > 'traffic stat title' => 'Traffic',
> > > > 'traffic stat in' => 'Ein',
> > > > 'traffic stat out' => 'Aus',
> > > >
> > > > Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm
> > > > mainly
> > > > doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not
> > > > sure
> > > > if
> > > > it
> > > > translates to 'in' also in this context ?)
> > > In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and
> > > "Ausgehender
> > > Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
> > > > And for 'Traffic' I wondered
> > > > if that shouldn't be 'Verkehr'?
> > >
> > > AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total
> > > firewall
> > > load.
> > > Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or
> > > something
> > > similar?
> > Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any
> > special purpose/config a user gave to the RED interface.
> >
> > Robin
> >
> > >
> > > Regards
> > > Leo
> > >
> > > > I'm quite certain about the french translation, but I'll check
> > > > with
> > > > Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in
> > > > this
> > > > context.
> > > >
> > > > Unless it is decided here that we should not translate those
> > > > things
> > > > in
> > > > the header and footer of the WUI?
> > > >
> > > > Regards
> > > >
> > > > Robin
> > > >
> > > > Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
> > > > > Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke
> > > > > German?
> > > > >
> > > > > Robin, please use these strings for German:
> > > > >
> > > > > 'core update' => ‘Core-Update',
> > > > > 'pak update' => ‘Paketupdate',
> > > > > 'release' => ‘Release',
> > > > > 'version' => 'Version',
> > > > >
> > > > > > On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin
> > > > > > Roevens<robin.roevens(a)disroot.org>
> > > > > > wrote:
> > > > > >
> > > > > > I received a French translation from Stéphane.
> > > > > > Any other translations? German?
> > > > > >
> > > > > > Regards
> > > > > > Robin
> > > > > >
> > > > > > Robin Roevens<robin.roevens(a)disroot.org> schreef op 23
> > > > > > maart
> > > > > > 2022
> > > > > > 22:09:53 CET:
> > > > > > Hi All
> > > > > >
> > > > > > For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist
> > > > > > seperating
> > > > > > UI
> > > > > > and logic", Michael pointed out that we should take
> > > > > > advantage
> > > > > > of
> > > > > > the
> > > > > > code change to translate a few extra strings:
> > > > > >
> > > > > > 'core update' => 'Core-Update',
> > > > > > 'pak update' => 'Update',
> > > > > > 'release' => 'Release',
> > > > > > 'version' => 'Version',
> > > > > >
> > > > > > As used on pakfire.cgi listing the available updates:
> > > > > > $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'}
> > > > > > --
> > > > > > $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} ->
> > > > > > $pakfire_status{'AvailableRelease'}
> > > > > >
> > > > > > For example:
> > > > > > Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
> > > > > >
> > > > > > and
> > > > > > $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}:
> > > > > > $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} ->
> > > > > > $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} --
> > > > > > $Lang::tr{'release'}:
> > > > > > $upgradelist{$pak}{'Release'} ->
> > > > > > $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
> > > > > >
> > > > > > For example:
> > > > > > Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 --
> > > > > > Release:
> > > > > > 4
> > > > > > ->
> > > > > > 5
> > > > > >
> > > > > > Could anyone on this list capable of translating these 4
> > > > > > strings in
> > > > > > any
> > > > > > other language please reply with translations, so that I
> > > > > > can
> > > > > > immediately integrate them in the patch.
> > > > > >
> > > > > > I already have translations for Dutch.
> > > > > >
> > > > > > Many thanks
> > > > > >
> > > > > > Robin
> > > > > >
> > > > > > --
> > > > > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> > > > > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > --
> > > > > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> > > > > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
> > >
> >
>
--
Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
next prev parent reply other threads:[~2022-06-29 22:31 UTC|newest]
Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
[not found] <AB791BDC-08B2-4757-A7B5-81715ABFBCD7@sicho.home>
2022-03-28 14:03 ` Michael Tremer
2022-04-19 19:14 ` Robin Roevens
2022-04-20 11:17 ` Leo Hofmann
2022-04-20 21:19 ` Robin Roevens
2022-06-23 21:01 ` Robin Roevens
2022-06-29 22:31 ` Robin Roevens [this message]
2022-07-06 10:04 ` Michael Tremer
[not found] <626C7C30-DA39-4CBD-A8BF-6AD76F1068D4@sicho.home>
2022-07-07 11:38 ` Michael Tremer
[not found] <9EB2EA84-CCA9-481A-B11E-5375A721119D@gmail.com>
2022-07-02 15:48 ` Stefan Schantl
2022-03-23 21:09 Robin Roevens
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=40a4f35781b0e494796d5e8e08f509bf491afc12.camel@sicho.home \
--to=robin.roevens@disroot.org \
--cc=development@lists.ipfire.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox