From mboxrd@z Thu Jan  1 00:00:00 1970
From: Robin Roevens <robin.roevens@disroot.org>
To: development@lists.ipfire.org
Subject: Re: Call for small translation (for [PATCH 1/9] pakfire: Refactor
 dblist seperating UI and logic)
Date: Thu, 23 Jun 2022 23:01:42 +0200
Message-ID: <898f2527bbd1b9fdf3cbd1b9993c0a248c48b84d.camel@sicho.home>
In-Reply-To: <dcd47cf190be4dbffd85bc8460756a7c493743e4.camel@sicho.home>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============8822463696399977599=="
List-Id: <development.lists.ipfire.org>

--===============8822463696399977599==
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Content-Transfer-Encoding: 8bit

Hi all

I was forgotten about this a bit due to personal matters happening here
and no further replies from you guys.

So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as Leo
suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, assuming a
user could also use the  red interface for some other untrusted
network, not being the internet specifically.

And in case it should become "RED Traffic". How should I translate this
in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather translate
it to "ROTER Verkehr" ? Or ?

Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE"

Regards
Robin

Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]:
> Hi
> 
> Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
> > Hi Robin,
> > 
> > Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
> > > Hi All
> > > 
> > > After implementing and testing the translation discussed below, I
> > > noticed that in every page footer of the WUI there is also a
> > > mention of
> > > "Core Update XXX", which I assume should then also be translated
> > > with
> > > below 'core update' translation string?
> > > 
> > > This footer is generated in
> > > html/themes/ipfire/include/functions.pl;
> > > And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX
> > > bit/s"
> > > header is generated, so I took the opportunity to also translate
> > > that
> > > string:
> > > 
> > > En:
> > > 'traffic stat title' => 'Traffic',
> > > 'traffic stat in' => 'In',
> > > 'traffic stat out' => 'Out',
> > >   Nl:
> > > 'traffic stat title' => 'Verkeer',
> > > 'traffic stat in' => 'In',
> > > 'traffic stat out' => 'Uit',
> > > 
> > > Fr:
> > > 'traffic stat title' => 'Trafic',
> > > 'traffic stat in' => 'Entrée',
> > > 'traffic stat out' => 'Sortie',
> > > 
> > > De:
> > > 'traffic stat title' => 'Traffic',
> > > 'traffic stat in' => 'Ein',
> > > 'traffic stat out' => 'Aus',
> > > 
> > > Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm
> > > mainly
> > > doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure
> > > if
> > > it
> > > translates to 'in' also in this context ?)
> > In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and "Ausgehender
> > Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
> > > And for 'Traffic' I wondered
> > > if that shouldn't be 'Verkehr'?
> > 
> > AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total
> > firewall
> > load.
> > Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or something
> > similar?
> Maybe we should name it "RED Traffic" then?  That should cover any
> special purpose/config a user gave to the RED interface.
> 
> Robin
> 
> > 
> > Regards
> > Leo
> > 
> > > I'm quite certain about the french translation, but I'll check
> > > with
> > > Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this
> > > context.
> > > 
> > > Unless it is decided here that we should not translate those
> > > things
> > > in
> > > the header and footer of the WUI?
> > > 
> > > Regards
> > > 
> > > Robin
> > > 
> > > Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
> > > > Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke
> > > > German?
> > > > 
> > > > Robin, please use these strings for German:
> > > > 
> > > > 'core update' => ‘Core-Update',
> > > > 'pak update' => ‘Paketupdate',
> > > > 'release' => ‘Release',
> > > > 'version' => 'Version',
> > > > 
> > > > > On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin
> > > > > Roevens<robin.roevens(a)disroot.org>
> > > > > wrote:
> > > > > 
> > > > > I received a French translation from Stéphane.
> > > > > Any other translations? German?
> > > > > 
> > > > > Regards
> > > > > Robin
> > > > > 
> > > > > Robin Roevens<robin.roevens(a)disroot.org>  schreef op 23 maart
> > > > > 2022
> > > > > 22:09:53 CET:
> > > > > Hi All
> > > > > 
> > > > > For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist
> > > > > seperating
> > > > > UI
> > > > > and logic", Michael pointed out that we should take advantage
> > > > > of
> > > > > the
> > > > > code change to translate a few extra strings:
> > > > > 
> > > > > 'core update' => 'Core-Update',
> > > > > 'pak update' => 'Update',
> > > > > 'release' => 'Release',
> > > > > 'version' => 'Version',
> > > > > 
> > > > > As used on pakfire.cgi listing the available updates:
> > > > > $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} --
> > > > > $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} ->
> > > > > $pakfire_status{'AvailableRelease'}
> > > > > 
> > > > > For example:
> > > > > Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
> > > > > 
> > > > > and
> > > > > $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}:
> > > > > $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} ->
> > > > > $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} --
> > > > > $Lang::tr{'release'}:
> > > > > $upgradelist{$pak}{'Release'} ->
> > > > > $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
> > > > > 
> > > > > For example:
> > > > > Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release:
> > > > > 4
> > > > > ->
> > > > > 5
> > > > > 
> > > > > Could anyone on this list capable of translating these 4
> > > > > strings in
> > > > > any
> > > > > other language please reply with translations, so that I can
> > > > > immediately integrate them in the patch.
> > > > > 
> > > > > I already have translations for Dutch.
> > > > > 
> > > > > Many thanks
> > > > > 
> > > > > Robin
> > > > > 
> > > > > -- 
> > > > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> > > > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > -- 
> > > > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> > > > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
> > 
> 

-- 
Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.


--===============8822463696399977599==--