public inbox for development@lists.ipfire.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Stefan Schantl <stefan.schantl@ipfire.org>
To: development@lists.ipfire.org
Subject: Re: Call for small translation (for [PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic)
Date: Sat, 02 Jul 2022 17:48:16 +0200	[thread overview]
Message-ID: <8cd046dbc2211e9b25a4054368857c29425686bf.camel@ipfire.org> (raw)
In-Reply-To: <9EB2EA84-CCA9-481A-B11E-5375A721119D@gmail.com>

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 9609 bytes --]

Hey Robin,

sorry for the long delay.

The following german language strings should do the trick.

'traffic stat title' => 'Traffic',
'traffic stat in' => 'Eingehend',
'traffic stat out' => 'Ausgehend',

If you want to do something like "RED Traffic" please use "Traffic auf
ROT".

I hope I was able to help you, with that.

Best regards,

-Stefan
> Hey Robin,
> 
> I suggest releasing with your best guess.  And don’t wait any longer
> for a translation answer.
> 
> And if there is no best guess, just remove the German translation.
> 
> As you may have seen on the Community pages, there are few people
> doing too much work.
> 
> I am sure your contributions are well appreciated, but sometimes
> things get overlooked.
> 
> Just my 2 cents worth,
> Jon
> 
> > On Jun 29, 2022, at 5:31 PM, Robin Roevens
> > <robin.roevens(a)disroot.org> wrote:
> > 
> > Hi again all
> > 
> > I was noticed today that patch for which I required some opinion
> > and
> > small german translation (see below) would solve 
> > https://bugzilla.ipfire.org/show_bug.cgi?id=12868
> > 
> > But I'm still waiting for confirmation of you guys about this last
> > small (translation) issue..
> > 
> > As (I think) I have cornered all remarks Michael had about that
> > patch-
> > set (https://patchwork.ipfire.org/project/ipfire/list/?series=2650)
> > in
> > a reworked patch-set sitting here, ready for submission (already
> > for
> > more than 3 months). 
> > 
> > I do understand that there are busy periods and things with higher
> > priorities.. and that I need patience, certainly with some of the
> > bigger sets I submitted up until now, but, especially in this case,
> > I
> > don't think it should take 3 months+ just to know if I should
> > translate
> > "traffic" now that I'm on it and if so, what the translation should
> > be? This is a bit demotivating for me..
> >  
> > For now I only know the opinion of Leo, so please, contribute to
> > the
> > discussion so that a decision can be made and that I can finally
> > submit
> > the reworked version of the patch-set which then can hopefully be
> > implemented soon and as a bonus, even solve bug 12868.
> > 
> > Regards
> > 
> > Robin
> > 
> > Robin Roevens schreef op do 23-06-2022 om 23:01 [+0200]:
> > > Hi all
> > > 
> > > I was forgotten about this a bit due to personal matters
> > > happening
> > > here
> > > and no further replies from you guys.
> > > 
> > > So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as
> > > Leo
> > > suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested,
> > > assuming
> > > a
> > > user could also use the  red interface for some other untrusted
> > > network, not being the internet specifically.
> > > 
> > > And in case it should become "RED Traffic". How should I
> > > translate
> > > this
> > > in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather
> > > translate
> > > it to "ROTER Verkehr" ? Or ?
> > > 
> > > Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE"
> > > 
> > > Regards
> > > Robin
> > > 
> > > Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]:
> > > > Hi
> > > > 
> > > > Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
> > > > > Hi Robin,
> > > > > 
> > > > > Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
> > > > > > Hi All
> > > > > > 
> > > > > > After implementing and testing the translation discussed
> > > > > > below,
> > > > > > I
> > > > > > noticed that in every page footer of the WUI there is also
> > > > > > a
> > > > > > mention of
> > > > > > "Core Update XXX", which I assume should then also be
> > > > > > translated
> > > > > > with
> > > > > > below 'core update' translation string?
> > > > > > 
> > > > > > This footer is generated in
> > > > > > html/themes/ipfire/include/functions.pl;
> > > > > > And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX
> > > > > > bit/s"
> > > > > > header is generated, so I took the opportunity to also
> > > > > > translate
> > > > > > that
> > > > > > string:
> > > > > > 
> > > > > > En:
> > > > > > 'traffic stat title' => 'Traffic',
> > > > > > 'traffic stat in' => 'In',
> > > > > > 'traffic stat out' => 'Out',
> > > > > >   Nl:
> > > > > > 'traffic stat title' => 'Verkeer',
> > > > > > 'traffic stat in' => 'In',
> > > > > > 'traffic stat out' => 'Uit',
> > > > > > 
> > > > > > Fr:
> > > > > > 'traffic stat title' => 'Trafic',
> > > > > > 'traffic stat in' => 'Entrée',
> > > > > > 'traffic stat out' => 'Sortie',
> > > > > > 
> > > > > > De:
> > > > > > 'traffic stat title' => 'Traffic',
> > > > > > 'traffic stat in' => 'Ein',
> > > > > > 'traffic stat out' => 'Aus',
> > > > > > 
> > > > > > Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm
> > > > > > mainly
> > > > > > doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not
> > > > > > sure
> > > > > > if
> > > > > > it
> > > > > > translates to 'in' also in this context ?)
> > > > > In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and
> > > > > "Ausgehender
> > > > > Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short
> > > > > form.
> > > > > > And for 'Traffic' I wondered
> > > > > > if that shouldn't be 'Verkehr'?
> > > > > 
> > > > > AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total
> > > > > firewall
> > > > > load.
> > > > > Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or
> > > > > something
> > > > > similar?
> > > > Maybe we should name it "RED Traffic" then?  That should cover
> > > > any
> > > > special purpose/config a user gave to the RED interface.
> > > > 
> > > > Robin
> > > > 
> > > > > 
> > > > > Regards
> > > > > Leo
> > > > > 
> > > > > > I'm quite certain about the french translation, but I'll
> > > > > > check
> > > > > > with
> > > > > > Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words
> > > > > > in
> > > > > > this
> > > > > > context.
> > > > > > 
> > > > > > Unless it is decided here that we should not translate
> > > > > > those
> > > > > > things
> > > > > > in
> > > > > > the header and footer of the WUI?
> > > > > > 
> > > > > > Regards
> > > > > > 
> > > > > > Robin
> > > > > > 
> > > > > > Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
> > > > > > > Guys, what is happening here? Did you all forget you
> > > > > > > spoke
> > > > > > > German?
> > > > > > > 
> > > > > > > Robin, please use these strings for German:
> > > > > > > 
> > > > > > > 'core update' => ‘Core-Update',
> > > > > > > 'pak update' => ‘Paketupdate',
> > > > > > > 'release' => ‘Release',
> > > > > > > 'version' => 'Version',
> > > > > > > 
> > > > > > > > On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin
> > > > > > > > Roevens<robin.roevens(a)disroot.org>
> > > > > > > > wrote:
> > > > > > > > 
> > > > > > > > I received a French translation from Stéphane.
> > > > > > > > Any other translations? German?
> > > > > > > > 
> > > > > > > > Regards
> > > > > > > > Robin
> > > > > > > > 
> > > > > > > > Robin Roevens<robin.roevens(a)disroot.org>  schreef op 23
> > > > > > > > maart
> > > > > > > > 2022
> > > > > > > > 22:09:53 CET:
> > > > > > > > Hi All
> > > > > > > > 
> > > > > > > > For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor
> > > > > > > > dblist
> > > > > > > > seperating
> > > > > > > > UI
> > > > > > > > and logic", Michael pointed out that we should take
> > > > > > > > advantage
> > > > > > > > of
> > > > > > > > the
> > > > > > > > code change to translate a few extra strings:
> > > > > > > > 
> > > > > > > > 'core update' => 'Core-Update',
> > > > > > > > 'pak update' => 'Update',
> > > > > > > > 'release' => 'Release',
> > > > > > > > 'version' => 'Version',
> > > > > > > > 
> > > > > > > > As used on pakfire.cgi listing the available updates:
> > > > > > > > $Lang::tr{'core update'} --
> > > > > > > > $pakfire_status{'CoreVersion'}
> > > > > > > > --
> > > > > > > > $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} ->
> > > > > > > > $pakfire_status{'AvailableRelease'}
> > > > > > > > 
> > > > > > > > For example:
> > > > > > > > Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
> > > > > > > > 
> > > > > > > > and
> > > > > > > > $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}:
> > > > > > > > $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} ->
> > > > > > > > $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} --
> > > > > > > > $Lang::tr{'release'}:
> > > > > > > > $upgradelist{$pak}{'Release'} ->
> > > > > > > > $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
> > > > > > > > 
> > > > > > > > For example:
> > > > > > > > Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 --
> > > > > > > > Release:
> > > > > > > > 4
> > > > > > > > ->
> > > > > > > > 5
> > > > > > > > 
> > > > > > > > Could anyone on this list capable of translating these
> > > > > > > > 4
> > > > > > > > strings in
> > > > > > > > any
> > > > > > > > other language please reply with translations, so that
> > > > > > > > I
> > > > > > > > can
> > > > > > > > immediately integrate them in the patch.
> > > > > > > > 
> > > > > > > > I already have translations for Dutch.
> > > > > > > > 
> > > > > > > > Many thanks
> > > > > > > > 
> > > > > > > > Robin
> > > > > > > > 
> > > > > > > > -- 
> > > > > > > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere
> > > > > > > > gevaarlijke
> > > > > > > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
> > > > > > > > 
> > > > > > > > 
> > > > > > > > -- 
> > > > > > > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere
> > > > > > > > gevaarlijke
> > > > > > > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
> > > > > 
> > > > 
> > > 
> > 
> > -- 
> > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke
> > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
> > 
> 



       reply	other threads:[~2022-07-02 15:48 UTC|newest]

Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
     [not found] <9EB2EA84-CCA9-481A-B11E-5375A721119D@gmail.com>
2022-07-02 15:48 ` Stefan Schantl [this message]
     [not found] <626C7C30-DA39-4CBD-A8BF-6AD76F1068D4@sicho.home>
2022-07-07 11:38 ` Michael Tremer
     [not found] <AB791BDC-08B2-4757-A7B5-81715ABFBCD7@sicho.home>
2022-03-28 14:03 ` Michael Tremer
2022-04-19 19:14   ` Robin Roevens
2022-04-20 11:17     ` Leo Hofmann
2022-04-20 21:19       ` Robin Roevens
2022-06-23 21:01         ` Robin Roevens
2022-06-29 22:31           ` Robin Roevens
2022-07-06 10:04             ` Michael Tremer
2022-03-23 21:09 Robin Roevens

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=8cd046dbc2211e9b25a4054368857c29425686bf.camel@ipfire.org \
    --to=stefan.schantl@ipfire.org \
    --cc=development@lists.ipfire.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox