Hey Robin, sorry for the long delay. The following german language strings should do the trick. 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'Eingehend', 'traffic stat out' => 'Ausgehend', If you want to do something like "RED Traffic" please use "Traffic auf ROT". I hope I was able to help you, with that. Best regards, -Stefan > Hey Robin, > > I suggest releasing with your best guess.  And don’t wait any longer > for a translation answer. > > And if there is no best guess, just remove the German translation. > > As you may have seen on the Community pages, there are few people > doing too much work. > > I am sure your contributions are well appreciated, but sometimes > things get overlooked. > > Just my 2 cents worth, > Jon > > > On Jun 29, 2022, at 5:31 PM, Robin Roevens > > wrote: > > > > Hi again all > > > > I was noticed today that patch for which I required some opinion > > and > > small german translation (see below) would solve > > https://bugzilla.ipfire.org/show_bug.cgi?id=12868 > > > > But I'm still waiting for confirmation of you guys about this last > > small (translation) issue.. > > > > As (I think) I have cornered all remarks Michael had about that > > patch- > > set (https://patchwork.ipfire.org/project/ipfire/list/?series=2650) > > in > > a reworked patch-set sitting here, ready for submission (already > > for > > more than 3 months). > > > > I do understand that there are busy periods and things with higher > > priorities.. and that I need patience, certainly with some of the > > bigger sets I submitted up until now, but, especially in this case, > > I > > don't think it should take 3 months+ just to know if I should > > translate > > "traffic" now that I'm on it and if so, what the translation should > > be? This is a bit demotivating for me.. > >   > > For now I only know the opinion of Leo, so please, contribute to > > the > > discussion so that a decision can be made and that I can finally > > submit > > the reworked version of the patch-set which then can hopefully be > > implemented soon and as a bonus, even solve bug 12868. > > > > Regards > > > > Robin > > > > Robin Roevens schreef op do 23-06-2022 om 23:01 [+0200]: > > > Hi all > > > > > > I was forgotten about this a bit due to personal matters > > > happening > > > here > > > and no further replies from you guys. > > > > > > So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as > > > Leo > > > suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, > > > assuming > > > a > > > user could also use the  red interface for some other untrusted > > > network, not being the internet specifically. > > > > > > And in case it should become "RED Traffic". How should I > > > translate > > > this > > > in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather > > > translate > > > it to "ROTER Verkehr" ? Or ? > > > > > > Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE" > > > > > > Regards > > > Robin > > > > > > Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]: > > > > Hi > > > > > > > > Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]: > > > > > Hi Robin, > > > > > > > > > > Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens: > > > > > > Hi All > > > > > > > > > > > > After implementing and testing the translation discussed > > > > > > below, > > > > > > I > > > > > > noticed that in every page footer of the WUI there is also > > > > > > a > > > > > > mention of > > > > > > "Core Update XXX", which I assume should then also be > > > > > > translated > > > > > > with > > > > > > below 'core update' translation string? > > > > > > > > > > > > This footer is generated in > > > > > > html/themes/ipfire/include/functions.pl; > > > > > > And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX > > > > > > bit/s" > > > > > > header is generated, so I took the opportunity to also > > > > > > translate > > > > > > that > > > > > > string: > > > > > > > > > > > > En: > > > > > > 'traffic stat title' => 'Traffic', > > > > > > 'traffic stat in' => 'In', > > > > > > 'traffic stat out' => 'Out', > > > > > >   Nl: > > > > > > 'traffic stat title' => 'Verkeer', > > > > > > 'traffic stat in' => 'In', > > > > > > 'traffic stat out' => 'Uit', > > > > > > > > > > > > Fr: > > > > > > 'traffic stat title' => 'Trafic', > > > > > > 'traffic stat in' => 'Entrée', > > > > > > 'traffic stat out' => 'Sortie', > > > > > > > > > > > > De: > > > > > > 'traffic stat title' => 'Traffic', > > > > > > 'traffic stat in' => 'Ein', > > > > > > 'traffic stat out' => 'Aus', > > > > > > > > > > > > Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm > > > > > > mainly > > > > > > doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not > > > > > > sure > > > > > > if > > > > > > it > > > > > > translates to 'in' also in this context ?) > > > > > In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and > > > > > "Ausgehender > > > > > Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short > > > > > form. > > > > > > And for 'Traffic' I wondered > > > > > > if that shouldn't be 'Verkehr'? > > > > > > > > > > AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total > > > > > firewall > > > > > load. > > > > > Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or > > > > > something > > > > > similar? > > > > Maybe we should name it "RED Traffic" then?  That should cover > > > > any > > > > special purpose/config a user gave to the RED interface. > > > > > > > > Robin > > > > > > > > > > > > > > Regards > > > > > Leo > > > > > > > > > > > I'm quite certain about the french translation, but I'll > > > > > > check > > > > > > with > > > > > > Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words > > > > > > in > > > > > > this > > > > > > context. > > > > > > > > > > > > Unless it is decided here that we should not translate > > > > > > those > > > > > > things > > > > > > in > > > > > > the header and footer of the WUI? > > > > > > > > > > > > Regards > > > > > > > > > > > > Robin > > > > > > > > > > > > Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]: > > > > > > > Guys, what is happening here? Did you all forget you > > > > > > > spoke > > > > > > > German? > > > > > > > > > > > > > > Robin, please use these strings for German: > > > > > > > > > > > > > > 'core update' => ‘Core-Update', > > > > > > > 'pak update' => ‘Paketupdate', > > > > > > > 'release' => ‘Release', > > > > > > > 'version' => 'Version', > > > > > > > > > > > > > > > On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin > > > > > > > > Roevens > > > > > > > > wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > I received a French translation from Stéphane. > > > > > > > > Any other translations? German? > > > > > > > > > > > > > > > > Regards > > > > > > > > Robin > > > > > > > > > > > > > > > > Robin Roevens  schreef op 23 > > > > > > > > maart > > > > > > > > 2022 > > > > > > > > 22:09:53 CET: > > > > > > > > Hi All > > > > > > > > > > > > > > > > For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor > > > > > > > > dblist > > > > > > > > seperating > > > > > > > > UI > > > > > > > > and logic", Michael pointed out that we should take > > > > > > > > advantage > > > > > > > > of > > > > > > > > the > > > > > > > > code change to translate a few extra strings: > > > > > > > > > > > > > > > > 'core update' => 'Core-Update', > > > > > > > > 'pak update' => 'Update', > > > > > > > > 'release' => 'Release', > > > > > > > > 'version' => 'Version', > > > > > > > > > > > > > > > > As used on pakfire.cgi listing the available updates: > > > > > > > > $Lang::tr{'core update'} -- > > > > > > > > $pakfire_status{'CoreVersion'} > > > > > > > > -- > > > > > > > > $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> > > > > > > > > $pakfire_status{'AvailableRelease'} > > > > > > > > > > > > > > > > For example: > > > > > > > > Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164 > > > > > > > > > > > > > > > > and > > > > > > > > $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: > > > > > > > > $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> > > > > > > > > $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- > > > > > > > > $Lang::tr{'release'}: > > > > > > > > $upgradelist{$pak}{'Release'} -> > > > > > > > > $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'} > > > > > > > > > > > > > > > > For example: > > > > > > > > Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- > > > > > > > > Release: > > > > > > > > 4 > > > > > > > > -> > > > > > > > > 5 > > > > > > > > > > > > > > > > Could anyone on this list capable of translating these > > > > > > > > 4 > > > > > > > > strings in > > > > > > > > any > > > > > > > > other language please reply with translations, so that > > > > > > > > I > > > > > > > > can > > > > > > > > immediately integrate them in the patch. > > > > > > > > > > > > > > > > I already have translations for Dutch. > > > > > > > > > > > > > > > > Many thanks > > > > > > > > > > > > > > > > Robin > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere > > > > > > > > gevaarlijke > > > > > > > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere > > > > > > > > gevaarlijke > > > > > > > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. > > >