From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Michael Tremer To: development@lists.ipfire.org Subject: Re: Full translation of the "es.pl" file Date: Tue, 08 Nov 2022 17:28:12 +0000 Message-ID: In-Reply-To: <6a3046ef9a5ab17564df11bc84982e8be34c9f66.camel@sicho.home> MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============2357983161227468942==" List-Id: --===============2357983161227468942== Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Hello, > On 5 Nov 2022, at 10:13, Robin Roevens wrote: >=20 > Hi >=20 > During my work in services.cgi, I also noticed "Addon" not being > translated. But I didn't correct that (should have though :-). >=20 > So I was quickly looking at that now, but I would need the singular > "Addon" (at least in latest services.cgi, not sure about earlier > versions, didn't check) and that one is not defined in en.pl, only the > plural "Addons" is defined there .. but in de.pl and fr.pl a singular > "Addon" is actually defined: >=20 > de.pl: > 'addon' =3D> 'Add-Ons', > 'addons' =3D> 'Add-Ons', >=20 > fr.pl: > 'addon' =3D> 'Module additionnel', > 'addons' =3D> 'Modules additionnels', >=20 > For the german translation, it seems to me that the singular 'addon' is > actually 'translated' to plural ? Should I correct this to 'Add-On' ? > French looks correct to me. >=20 > And I will then add singular 'addon' to English and Dutch. >=20 > So please let me know about the German translation?=20 Not sure whether it is too late for this, but in German, I would say historic= ally it would have been =E2=80=9CAddon=E2=80=9D, but =E2=80=9CAdd-on=E2=80=9D= probably is a better choice because it is consistent and more and more Engli= sh words have made it into the language. -Michael > Then I will submit a patch correcting this and translating 'addon' in > services.cgi. > Then Roberto (and/or Adolf) can concentrate on only the Spanish > translation. >=20 > Regards > Robin >=20 > contacto(a)northsecure.es schreef op do 03-11-2022 om 09:45 [+0100]: >> Hi Michael. >>=20 >> The reason for modifying the "services.cgi" is because in that line >> there is no variable that changes the word "Addons" to "Complementos" >> and to follow a single criterion and always call the complements >> "Complementos", I modified this so that reflect the change. I think >> it's well done, feel free to correct it if it's not. (As I already >> mentioned, I don't know how to program). >>=20 >> There are expressions that are perhaps very "Spanished", since >> Firewall, I have put "Cortafuegos" and I don't know which is the >> best. There is another one that I have chosen to leave in English, >> since for example "Host", it is better in English since in Spanish, >> "Hu=C3=A9sped" (Guest) is less understandable. >>=20 >> If you want me to translate anything related to IPFire 3 (or anything >> else), send me things to translate. >>=20 >> BR. >>=20 >> Roberto. >>=20 >> -----Mensaje original----- >> De: Michael Tremer =20 >> Enviado el: mi=C3=A9rcoles, 2 de noviembre de 2022 18:45 >> Para: contacto(a)northsecure.es >> CC: development(a)lists.ipfire.org >> Asunto: Re: Full translation of the "es.pl" file >>=20 >> Hello Roberto, >>=20 >> Thanks for your email. >>=20 >> Is there any chance that you have ever worked with Git? We normally >> submit changes here using patch files which are text-based and easier >> to review and merge into the development tree. >>=20 >> It would also be great if you could configure your client to send >> plain text emails. >>=20 >> I am very interested in updating the Spanish translation. Thank you >> for working on that. We don=E2=80=99t have anyone on the team who speaks >> Spanish. >>=20 >> Why is the change needed in the services.cgi? >>=20 >> -Michael >>=20 >>> On 27 Oct 2022, at 18:30, >>> wrote: >>>=20 >>> Hello everyone. I don't know if I can contribute something (I'm >>> null in programming) but at least I can translate texts into >>> Spanish. You can send me any text you want me to translate. I have >>> always seen that the translation of the IPFire in Spanish was >>> halfway and I have translated it completely. I have used the file >>> that was already there and merging it with the "en.pl" (adding what >>> was missing) I have generated a complete one. The only thing, in >>> the "services.cgi" file, you have to make the following >>> modification in line 141: &Header::openbox('100%', 'left', >>> "$Lang::tr{addons} - $Lang::tr{services}"); >>> P.D.: I hope it's alright now. Thanks Michael for the effort to >>> solve the problem of sending the mail. >>> Saludos. Roberto Pe=C3=B1a Gonz=C3=A1lez >>> >>=20 >>=20 >=20 > --=20 > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. >=20 --===============2357983161227468942==--