Enjoy your holiday! > On 6 Jul 2022, at 23:00, Robin Roevens wrote: > > Hi > > I'm afraid I will now have to leave you guys hanging for a few weeks as I left home for a vacation and I don't have access to my sources at the moment. > But I should be able to process the pakfire patches by the end of July. > > Regards > Robin > > Michael Tremer schreef op 6 juli 2022 12:04:50 CEST: > Hello Robin, > > On 29 Jun 2022, at 23:31, Robin Roevens wrote: > > Hi again all > > I was noticed today that patch for which I required some opinion and > small german translation (see below) would solve > https://bugzilla.ipfire.org/show_bug.cgi?id=12868 > > But I'm still waiting for confirmation of you guys about this last > small (translation) issue.. > > As (I think) I have cornered all remarks Michael had about that patch- > set (https://patchwork.ipfire.org/project/ipfire/list/?series=2650) in > a reworked patch-set sitting here, ready for submission (already for > more than 3 months). > > I do understand that there are busy periods and things with higher > priorities.. and that I need patience, certainly with some of the > bigger sets I submitted up until now, but, especially in this case, I > don't think it should take 3 months+ just to know if I should translate > "traffic" now that I'm on it and if so, what the translation should > be? This is a bit demotivating for me.. > > I agree and I can only apologise. > > Email chains sometimes get very long and I always try to set some time aside for it to work through them. It is a lot easier to just type a few lines as a response to a very short email. > > I am very much interested in your work and I am trying to support you as much as I can. I hope others will be able to contribute, too, and together we will get this over the line. > > I believe that the delays are indeed making it at lot harder because I feel like I have to invest more time to figure out where we left off. > > For now I only know the opinion of Leo, so please, contribute to the > discussion so that a decision can be made and that I can finally submit > the reworked version of the patch-set which then can hopefully be > implemented soon and as a bonus, even solve bug 12868. > > That sounds good to me. Thank you! > > -Michael > > Regards > > Robin > > Robin Roevens schreef op do 23-06-2022 om 23:01 [+0200]: > Hi all > > I was forgotten about this a bit due to personal matters happening > here > and no further replies from you guys. > > So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as Leo > suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, assuming > a > user could also use the red interface for some other untrusted > network, not being the internet specifically. > > And in case it should become "RED Traffic". How should I translate > this > in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather translate > it to "ROTER Verkehr" ? Or ? > > Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE" > > Regards > Robin > > Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]: > Hi > > Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]: > Hi Robin, > > Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens: > Hi All > > After implementing and testing the translation discussed below, > I > noticed that in every page footer of the WUI there is also a > mention of > "Core Update XXX", which I assume should then also be > translated > with > below 'core update' translation string? > > This footer is generated in > html/themes/ipfire/include/functions.pl; > And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX > bit/s" > header is generated, so I took the opportunity to also > translate > that > string: > > En: > 'traffic stat title' => 'Traffic', > 'traffic stat in' => 'In', > 'traffic stat out' => 'Out', > Nl: > 'traffic stat title' => 'Verkeer', > 'traffic stat in' => 'In', > 'traffic stat out' => 'Uit', > > Fr: > 'traffic stat title' => 'Trafic', > 'traffic stat in' => 'Entrée', > 'traffic stat out' => 'Sortie', > > De: > 'traffic stat title' => 'Traffic', > 'traffic stat in' => 'Ein', > 'traffic stat out' => 'Aus', > > Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm > mainly > doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not > sure > if > it > translates to 'in' also in this context ?) > In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and > "Ausgehender > Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form. > And for 'Traffic' I wondered > if that shouldn't be 'Verkehr'? > > AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total > firewall > load. > Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or > something > similar? > Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any > special purpose/config a user gave to the RED interface. > > Robin > > > Regards > Leo > > I'm quite certain about the french translation, but I'll check > with > Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in > this > context. > > Unless it is decided here that we should not translate those > things > in > the header and footer of the WUI? > > Regards > > Robin > > Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]: > Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke > German? > > Robin, please use these strings for German: > > 'core update' => ‘Core-Update', > 'pak update' => ‘Paketupdate', > 'release' => ‘Release', > 'version' => 'Version', > > On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin > Roevens > wrote: > > I received a French translation from Stéphane. > Any other translations? German? > > Regards > Robin > > Robin Roevens schreef op 23 > maart > 2022 > 22:09:53 CET: > Hi All > > For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist > seperating > UI > and logic", Michael pointed out that we should take > advantage > of > the > code change to translate a few extra strings: > > 'core update' => 'Core-Update', > 'pak update' => 'Update', > 'release' => 'Release', > 'version' => 'Version', > > As used on pakfire.cgi listing the available updates: > $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} > -- > $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> > $pakfire_status{'AvailableRelease'} > > For example: > Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164 > > and > $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: > $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> > $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- > $Lang::tr{'release'}: > $upgradelist{$pak}{'Release'} -> > $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'} > > For example: > Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- > Release: > 4 > -> > 5 > > Could anyone on this list capable of translating these 4 > strings in > any > other language please reply with translations, so that I > can > immediately integrate them in the patch. > > I already have translations for Dutch. > > Many thanks > > Robin > > -- > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. > > > -- > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. > > > > > -- > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. > > > > -- > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. > > > -- > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.