From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Michael Tremer To: development@lists.ipfire.org Subject: Re: Call for small translation (for [PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic) Date: Thu, 07 Jul 2022 13:38:46 +0200 Message-ID: In-Reply-To: <626C7C30-DA39-4CBD-A8BF-6AD76F1068D4@sicho.home> MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============4477004405466086667==" List-Id: --===============4477004405466086667== Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Enjoy your holiday! > On 6 Jul 2022, at 23:00, Robin Roevens wrote: >=20 > Hi >=20 > I'm afraid I will now have to leave you guys hanging for a few weeks as I l= eft home for a vacation and I don't have access to my sources at the moment. > But I should be able to process the pakfire patches by the end of July. >=20 > Regards > Robin >=20 > Michael Tremer schreef op 6 juli 2022 12:04:5= 0 CEST: > Hello Robin, >=20 > On 29 Jun 2022, at 23:31, Robin Roevens wrote: >=20 > Hi again all >=20 > I was noticed today that patch for which I required some opinion and > small german translation (see below) would solve=20 > https://bugzilla.ipfire.org/show_bug.cgi?id=3D12868 >=20 > But I'm still waiting for confirmation of you guys about this last > small (translation) issue.. >=20 > As (I think) I have cornered all remarks Michael had about that patch- > set (https://patchwork.ipfire.org/project/ipfire/list/?series=3D2650) in > a reworked patch-set sitting here, ready for submission (already for > more than 3 months).=20 >=20 > I do understand that there are busy periods and things with higher > priorities.. and that I need patience, certainly with some of the > bigger sets I submitted up until now, but, especially in this case, I > don't think it should take 3 months+ just to know if I should translate > "traffic" now that I'm on it and if so, what the translation should > be? This is a bit demotivating for me.. >=20 > I agree and I can only apologise. >=20 > Email chains sometimes get very long and I always try to set some time asid= e for it to work through them. It is a lot easier to just type a few lines as= a response to a very short email. >=20 > I am very much interested in your work and I am trying to support you as mu= ch as I can. I hope others will be able to contribute, too, and together we w= ill get this over the line. >=20 > I believe that the delays are indeed making it at lot harder because I feel= like I have to invest more time to figure out where we left off. > =20 > For now I only know the opinion of Leo, so please, contribute to the > discussion so that a decision can be made and that I can finally submit > the reworked version of the patch-set which then can hopefully be > implemented soon and as a bonus, even solve bug 12868. >=20 > That sounds good to me. Thank you! >=20 > -Michael >=20 > Regards >=20 > Robin >=20 > Robin Roevens schreef op do 23-06-2022 om 23:01 [+0200]: > Hi all >=20 > I was forgotten about this a bit due to personal matters happening > here > and no further replies from you guys. >=20 > So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as Leo > suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, assuming > a > user could also use the red interface for some other untrusted > network, not being the internet specifically. >=20 > And in case it should become "RED Traffic". How should I translate > this > in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather translate > it to "ROTER Verkehr" ? Or ? >=20 > Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE" >=20 > Regards > Robin >=20 > Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]: > Hi >=20 > Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]: > Hi Robin, >=20 > Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens: > Hi All >=20 > After implementing and testing the translation discussed below, > I > noticed that in every page footer of the WUI there is also a > mention of > "Core Update XXX", which I assume should then also be > translated > with > below 'core update' translation string? >=20 > This footer is generated in > html/themes/ipfire/include/functions.pl; > And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX > bit/s" > header is generated, so I took the opportunity to also > translate > that > string: >=20 > En: > 'traffic stat title' =3D> 'Traffic', > 'traffic stat in' =3D> 'In', > 'traffic stat out' =3D> 'Out', > Nl: > 'traffic stat title' =3D> 'Verkeer', > 'traffic stat in' =3D> 'In', > 'traffic stat out' =3D> 'Uit', >=20 > Fr: > 'traffic stat title' =3D> 'Trafic', > 'traffic stat in' =3D> 'Entr=C3=A9e', > 'traffic stat out' =3D> 'Sortie', >=20 > De: > 'traffic stat title' =3D> 'Traffic', > 'traffic stat in' =3D> 'Ein', > 'traffic stat out' =3D> 'Aus', >=20 > Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm > mainly > doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not > sure > if > it > translates to 'in' also in this context ?) > In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and > "Ausgehender > Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form. > And for 'Traffic' I wondered > if that shouldn't be 'Verkehr'? >=20 > AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total > firewall > load. > Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or > something > similar? > Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any > special purpose/config a user gave to the RED interface. >=20 > Robin >=20 >=20 > Regards > Leo >=20 > I'm quite certain about the french translation, but I'll check > with > St=C3=A9phane anyway if there are maybe more appropriate words in > this > context. >=20 > Unless it is decided here that we should not translate those > things > in > the header and footer of the WUI? >=20 > Regards >=20 > Robin >=20 > Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]: > Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke > German? >=20 > Robin, please use these strings for German: >=20 > 'core update' =3D> =E2=80=98Core-Update', > 'pak update' =3D> =E2=80=98Paketupdate', > 'release' =3D> =E2=80=98Release', > 'version' =3D> 'Version', >=20 > On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin > Roevens > wrote: >=20 > I received a French translation from St=C3=A9phane. > Any other translations? German? >=20 > Regards > Robin >=20 > Robin Roevens schreef op 23 > maart > 2022 > 22:09:53 CET: > Hi All >=20 > For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist > seperating > UI > and logic", Michael pointed out that we should take > advantage > of > the > code change to translate a few extra strings: >=20 > 'core update' =3D> 'Core-Update', > 'pak update' =3D> 'Update', > 'release' =3D> 'Release', > 'version' =3D> 'Version', >=20 > As used on pakfire.cgi listing the available updates: > $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} > -- > $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> > $pakfire_status{'AvailableRelease'} >=20 > For example: > Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164 >=20 > and > $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: > $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> > $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- > $Lang::tr{'release'}: > $upgradelist{$pak}{'Release'} -> > $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'} >=20 > For example: > Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- > Release: > 4 > -> > 5 >=20 > Could anyone on this list capable of translating these 4 > strings in > any > other language please reply with translations, so that I > can > immediately integrate them in the patch. >=20 > I already have translations for Dutch. >=20 > Many thanks >=20 > Robin >=20 > --=20 > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. >=20 >=20 > --=20 > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. >=20 >=20 >=20 >=20 > --=20 > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. >=20 >=20 >=20 > --=20 > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. >=20 >=20 > --=20 > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke=20 > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. --===============4477004405466086667==--