Hi Erik,



The data in the list are no sample-data, so indeed a translation should be done immediately. 

        I will start shortly.

If the list contains first, but true, data, it should be synchronized to the workflow-satus (you say it is in C or D, but the list and the document still say B). As I said earlier, it would be nice to see who was the author and who revied the document (could be one or two lines in the head or foot of a document).

  Good idea, so it is possible to see who reads through or made some corrections in which state of the workflow. A good location for     this is the foot of the document i think. Another category can be if the explained functions was tested or not.

       Do you think, someone will write a docu without doing, what he describes???

Do you think the chance for mistakes are relevant ? 

       Maybe not, if it is just for collecting ideas.

If you click into the sidemenu of each wiki page you can find the option "old revisions" in there you can overlook all the changes and the authors who did the changes. This function can be used for this for example.

        Sorry, I forgot about that :-(

Maybe we should also have a glossary of words, we do not translate (server, port, client .......)
I don´t understand the intend for this, may you can explain it a little more.

You will know the example of the "Speicherstapelzeiger" vulgo stackpointer. There are some terms that are usually used by all people working in IT, but their german translation is not. So how would you translate server? Diener? Dienstanbieter? .....  port? Türe? Tor? and so on. On one hand, the translators had a list of words, they don't have to translate or even should not translate. On the other hand, people who do not the meaning of these words could look them up there.

Greetings,
Karl
--
Ing. Karl SCHUH

Hauptstraße 23a
A-7434 Bernstein
+43(664)38 06 107