for the work we have created an internal translation management system based on mysql and simple tables one per language the reference language is English of course, those who connect translate the language of their competence, the untranslated strings are automatically inserted into English. in this way everything is always aligned, in the case of new or obsolete striges, there is an immediate response
Umberto
-----Messaggio originale----- Da: Translation translation-bounces@lists.ipfire.org Per conto di Steph78630 Inviato: martedì 28 aprile 2020 14:14 A: translation@lists.ipfire.org Oggetto: RE: Translation Digest, Vol 8, Issue 3
Hi Umberto,
I completely agree with you.
Otherwise, without this type of operation, there are also content comparison softwares like WinMerge (under Windows) which also do the job very well (provided that the reference language file is up to date)
Stéphane
Message: 5 Date: Tue, 28 Apr 2020 13:29:27 +0200 From: "Umberto Parma" lavoro.new@email.it To: translation@lists.ipfire.org Subject: I: Translations of IPFire Message-ID: <!&!AAAAAAAAAAAYAAAAAAAAABaDkl9PA2BMpKogWz19lUXCgAAAEAAAAHrpiNTMyWVOt4f54U77 eN4BAAAAAA==@email.it> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Hi everyone I think the problem is precisely in having two reference languages in order to have a shared and always aligned job I believe that having a centralized system where it is possible to translate the texts is the best way for example for other projects I use this system
but I believe there are others too
Umberto
_______________________________________________ Translation mailing list Translation@lists.ipfire.org https://lists.ipfire.org/mailman/listinfo/translation