Hi again all
I was noticed today that patch for which I required some opinion and small german translation (see below) would solve https://bugzilla.ipfire.org/show_bug.cgi?id=12868
But I'm still waiting for confirmation of you guys about this last small (translation) issue..
As (I think) I have cornered all remarks Michael had about that patch- set (https://patchwork.ipfire.org/project/ipfire/list/?series=2650) in a reworked patch-set sitting here, ready for submission (already for more than 3 months).
I do understand that there are busy periods and things with higher priorities.. and that I need patience, certainly with some of the bigger sets I submitted up until now, but, especially in this case, I don't think it should take 3 months+ just to know if I should translate "traffic" now that I'm on it and if so, what the translation should be? This is a bit demotivating for me.. For now I only know the opinion of Leo, so please, contribute to the discussion so that a decision can be made and that I can finally submit the reworked version of the patch-set which then can hopefully be implemented soon and as a bonus, even solve bug 12868.
Regards
Robin
Robin Roevens schreef op do 23-06-2022 om 23:01 [+0200]:
Hi all
I was forgotten about this a bit due to personal matters happening here and no further replies from you guys.
So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as Leo suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, assuming a user could also use the red interface for some other untrusted network, not being the internet specifically.
And in case it should become "RED Traffic". How should I translate this in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather translate it to "ROTER Verkehr" ? Or ?
Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE"
Regards Robin
Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]:
Hi
Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
Hi Robin,
Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
Hi All
After implementing and testing the translation discussed below, I noticed that in every page footer of the WUI there is also a mention of "Core Update XXX", which I assume should then also be translated with below 'core update' translation string?
This footer is generated in html/themes/ipfire/include/functions.pl; And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX bit/s" header is generated, so I took the opportunity to also translate that string:
En: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Out', Nl: 'traffic stat title' => 'Verkeer', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Uit',
Fr: 'traffic stat title' => 'Trafic', 'traffic stat in' => 'Entrée', 'traffic stat out' => 'Sortie',
De: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'Ein', 'traffic stat out' => 'Aus',
Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm mainly doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure if it translates to 'in' also in this context ?)
In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and "Ausgehender Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
And for 'Traffic' I wondered if that shouldn't be 'Verkehr'?
AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total firewall load. Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or something similar?
Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any special purpose/config a user gave to the RED interface.
Robin
Regards Leo
I'm quite certain about the french translation, but I'll check with Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this context.
Unless it is decided here that we should not translate those things in the header and footer of the WUI?
Regards
Robin
Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke German?
Robin, please use these strings for German:
'core update' => ‘Core-Update', 'pak update' => ‘Paketupdate', 'release' => ‘Release', 'version' => 'Version',
On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org wrote:
I received a French translation from Stéphane. Any other translations? German?
Regards Robin
Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org schreef op 23 maart 2022 22:09:53 CET: Hi All
For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic", Michael pointed out that we should take advantage of the code change to translate a few extra strings:
'core update' => 'Core-Update', 'pak update' => 'Update', 'release' => 'Release', 'version' => 'Version',
As used on pakfire.cgi listing the available updates: $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> $pakfire_status{'AvailableRelease'}
For example: Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
and $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $upgradelist{$pak}{'Release'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
For example: Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release: 4 -> 5
Could anyone on this list capable of translating these 4 strings in any other language please reply with translations, so that I can immediately integrate them in the patch.
I already have translations for Dutch.
Many thanks
Robin
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.