Hi Robin,
Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
Hi All
After implementing and testing the translation discussed below, I noticed that in every page footer of the WUI there is also a mention of "Core Update XXX", which I assume should then also be translated with below 'core update' translation string?
This footer is generated in html/themes/ipfire/include/functions.pl; And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX bit/s" header is generated, so I took the opportunity to also translate that string:
En: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Out', Nl: 'traffic stat title' => 'Verkeer', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Uit',
Fr: 'traffic stat title' => 'Trafic', 'traffic stat in' => 'Entrée', 'traffic stat out' => 'Sortie',
De: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'Ein', 'traffic stat out' => 'Aus',
Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm mainly doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure if it translates to 'in' also in this context ?)
In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and "Ausgehender Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
And for 'Traffic' I wondered if that shouldn't be 'Verkehr'?
AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total firewall load. Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or something similar?
Regards Leo
I'm quite certain about the french translation, but I'll check with Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this context.
Unless it is decided here that we should not translate those things in the header and footer of the WUI?
Regards
Robin
Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke German?
Robin, please use these strings for German:
'core update' => ‘Core-Update', 'pak update' => ‘Paketupdate', 'release' => ‘Release', 'version' => 'Version',
On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org wrote:
I received a French translation from Stéphane. Any other translations? German?
Regards Robin
Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org schreef op 23 maart 2022 22:09:53 CET: Hi All
For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic", Michael pointed out that we should take advantage of the code change to translate a few extra strings:
'core update' => 'Core-Update', 'pak update' => 'Update', 'release' => 'Release', 'version' => 'Version',
As used on pakfire.cgi listing the available updates: $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> $pakfire_status{'AvailableRelease'}
For example: Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
and $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $upgradelist{$pak}{'Release'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
For example: Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release: 4 -> 5
Could anyone on this list capable of translating these 4 strings in any other language please reply with translations, so that I can immediately integrate them in the patch.
I already have translations for Dutch.
Many thanks
Robin
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.