Hi All
For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic", Michael pointed out that we should take advantage of the code change to translate a few extra strings:
'core update' => 'Core-Update', 'pak update' => 'Update', 'release' => 'Release', 'version' => 'Version',
As used on pakfire.cgi listing the available updates: $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> $pakfire_status{'AvailableRelease'}
For example: Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
and $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $upgradelist{$pak}{'Release'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
For example: Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release: 4 -> 5
Could anyone on this list capable of translating these 4 strings in any other language please reply with translations, so that I can immediately integrate them in the patch.
I already have translations for Dutch.
Many thanks
Robin
I received a French translation from Stéphane. Any other translations? German?
Regards Robin
Robin Roevens robin.roevens@disroot.org schreef op 23 maart 2022 22:09:53 CET:
Hi All
For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic", Michael pointed out that we should take advantage of the code change to translate a few extra strings:
'core update' => 'Core-Update', 'pak update' => 'Update', 'release' => 'Release', 'version' => 'Version',
As used on pakfire.cgi listing the available updates: $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> $pakfire_status{'AvailableRelease'}
For example: Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
and $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $upgradelist{$pak}{'Release'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
For example: Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release: 4 -> 5
Could anyone on this list capable of translating these 4 strings in any other language please reply with translations, so that I can immediately integrate them in the patch.
I already have translations for Dutch.
Many thanks
Robin
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke German?
Robin, please use these strings for German:
'core update' => ‘Core-Update', 'pak update' => ‘Paketupdate', 'release' => ‘Release', 'version' => 'Version',
On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin Roevens robin.roevens@disroot.org wrote:
I received a French translation from Stéphane. Any other translations? German?
Regards Robin
Robin Roevens robin.roevens@disroot.org schreef op 23 maart 2022 22:09:53 CET: Hi All
For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic", Michael pointed out that we should take advantage of the code change to translate a few extra strings:
'core update' => 'Core-Update', 'pak update' => 'Update', 'release' => 'Release', 'version' => 'Version',
As used on pakfire.cgi listing the available updates: $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> $pakfire_status{'AvailableRelease'}
For example: Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
and $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $upgradelist{$pak}{'Release'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
For example: Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release: 4 -> 5
Could anyone on this list capable of translating these 4 strings in any other language please reply with translations, so that I can immediately integrate them in the patch.
I already have translations for Dutch.
Many thanks
Robin
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
Hi All
After implementing and testing the translation discussed below, I noticed that in every page footer of the WUI there is also a mention of "Core Update XXX", which I assume should then also be translated with below 'core update' translation string?
This footer is generated in html/themes/ipfire/include/functions.pl; And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX bit/s" header is generated, so I took the opportunity to also translate that string:
En: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Out', Nl: 'traffic stat title' => 'Verkeer', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Uit',
Fr: 'traffic stat title' => 'Trafic', 'traffic stat in' => 'Entrée', 'traffic stat out' => 'Sortie',
De: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'Ein', 'traffic stat out' => 'Aus',
Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm mainly doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure if it translates to 'in' also in this context ?) And for 'Traffic' I wondered if that shouldn't be 'Verkehr'?
I'm quite certain about the french translation, but I'll check with Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this context.
Unless it is decided here that we should not translate those things in the header and footer of the WUI?
Regards
Robin
Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke German?
Robin, please use these strings for German:
'core update' => ‘Core-Update', 'pak update' => ‘Paketupdate', 'release' => ‘Release', 'version' => 'Version',
On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin Roevens robin.roevens@disroot.org wrote:
I received a French translation from Stéphane. Any other translations? German?
Regards Robin
Robin Roevens robin.roevens@disroot.org schreef op 23 maart 2022 22:09:53 CET: Hi All
For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic", Michael pointed out that we should take advantage of the code change to translate a few extra strings:
'core update' => 'Core-Update', 'pak update' => 'Update', 'release' => 'Release', 'version' => 'Version',
As used on pakfire.cgi listing the available updates: $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> $pakfire_status{'AvailableRelease'}
For example: Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
and $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $upgradelist{$pak}{'Release'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
For example: Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release: 4 -> 5
Could anyone on this list capable of translating these 4 strings in any other language please reply with translations, so that I can immediately integrate them in the patch.
I already have translations for Dutch.
Many thanks
Robin
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
Hi Robin,
Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
Hi All
After implementing and testing the translation discussed below, I noticed that in every page footer of the WUI there is also a mention of "Core Update XXX", which I assume should then also be translated with below 'core update' translation string?
This footer is generated in html/themes/ipfire/include/functions.pl; And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX bit/s" header is generated, so I took the opportunity to also translate that string:
En: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Out', Nl: 'traffic stat title' => 'Verkeer', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Uit',
Fr: 'traffic stat title' => 'Trafic', 'traffic stat in' => 'Entrée', 'traffic stat out' => 'Sortie',
De: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'Ein', 'traffic stat out' => 'Aus',
Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm mainly doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure if it translates to 'in' also in this context ?)
In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and "Ausgehender Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
And for 'Traffic' I wondered if that shouldn't be 'Verkehr'?
AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total firewall load. Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or something similar?
Regards Leo
I'm quite certain about the french translation, but I'll check with Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this context.
Unless it is decided here that we should not translate those things in the header and footer of the WUI?
Regards
Robin
Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke German?
Robin, please use these strings for German:
'core update' => ‘Core-Update', 'pak update' => ‘Paketupdate', 'release' => ‘Release', 'version' => 'Version',
On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org wrote:
I received a French translation from Stéphane. Any other translations? German?
Regards Robin
Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org schreef op 23 maart 2022 22:09:53 CET: Hi All
For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic", Michael pointed out that we should take advantage of the code change to translate a few extra strings:
'core update' => 'Core-Update', 'pak update' => 'Update', 'release' => 'Release', 'version' => 'Version',
As used on pakfire.cgi listing the available updates: $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> $pakfire_status{'AvailableRelease'}
For example: Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
and $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $upgradelist{$pak}{'Release'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
For example: Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release: 4 -> 5
Could anyone on this list capable of translating these 4 strings in any other language please reply with translations, so that I can immediately integrate them in the patch.
I already have translations for Dutch.
Many thanks
Robin
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
Hi
Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
Hi Robin,
Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
Hi All
After implementing and testing the translation discussed below, I noticed that in every page footer of the WUI there is also a mention of "Core Update XXX", which I assume should then also be translated with below 'core update' translation string?
This footer is generated in html/themes/ipfire/include/functions.pl; And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX bit/s" header is generated, so I took the opportunity to also translate that string:
En: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Out', Nl: 'traffic stat title' => 'Verkeer', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Uit',
Fr: 'traffic stat title' => 'Trafic', 'traffic stat in' => 'Entrée', 'traffic stat out' => 'Sortie',
De: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'Ein', 'traffic stat out' => 'Aus',
Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm mainly doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure if it translates to 'in' also in this context ?)
In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and "Ausgehender Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
And for 'Traffic' I wondered if that shouldn't be 'Verkehr'?
AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total firewall load. Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or something similar?
Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any special purpose/config a user gave to the RED interface.
Robin
Regards Leo
I'm quite certain about the french translation, but I'll check with Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this context.
Unless it is decided here that we should not translate those things in the header and footer of the WUI?
Regards
Robin
Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke German?
Robin, please use these strings for German:
'core update' => ‘Core-Update', 'pak update' => ‘Paketupdate', 'release' => ‘Release', 'version' => 'Version',
On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org wrote:
I received a French translation from Stéphane. Any other translations? German?
Regards Robin
Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org schreef op 23 maart 2022 22:09:53 CET: Hi All
For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic", Michael pointed out that we should take advantage of the code change to translate a few extra strings:
'core update' => 'Core-Update', 'pak update' => 'Update', 'release' => 'Release', 'version' => 'Version',
As used on pakfire.cgi listing the available updates: $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> $pakfire_status{'AvailableRelease'}
For example: Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
and $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $upgradelist{$pak}{'Release'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
For example: Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release: 4 -> 5
Could anyone on this list capable of translating these 4 strings in any other language please reply with translations, so that I can immediately integrate them in the patch.
I already have translations for Dutch.
Many thanks
Robin
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
Hi all
I was forgotten about this a bit due to personal matters happening here and no further replies from you guys.
So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as Leo suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, assuming a user could also use the red interface for some other untrusted network, not being the internet specifically.
And in case it should become "RED Traffic". How should I translate this in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather translate it to "ROTER Verkehr" ? Or ?
Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE"
Regards Robin
Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]:
Hi
Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
Hi Robin,
Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
Hi All
After implementing and testing the translation discussed below, I noticed that in every page footer of the WUI there is also a mention of "Core Update XXX", which I assume should then also be translated with below 'core update' translation string?
This footer is generated in html/themes/ipfire/include/functions.pl; And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX bit/s" header is generated, so I took the opportunity to also translate that string:
En: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Out', Nl: 'traffic stat title' => 'Verkeer', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Uit',
Fr: 'traffic stat title' => 'Trafic', 'traffic stat in' => 'Entrée', 'traffic stat out' => 'Sortie',
De: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'Ein', 'traffic stat out' => 'Aus',
Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm mainly doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure if it translates to 'in' also in this context ?)
In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and "Ausgehender Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
And for 'Traffic' I wondered if that shouldn't be 'Verkehr'?
AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total firewall load. Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or something similar?
Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any special purpose/config a user gave to the RED interface.
Robin
Regards Leo
I'm quite certain about the french translation, but I'll check with Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this context.
Unless it is decided here that we should not translate those things in the header and footer of the WUI?
Regards
Robin
Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke German?
Robin, please use these strings for German:
'core update' => ‘Core-Update', 'pak update' => ‘Paketupdate', 'release' => ‘Release', 'version' => 'Version',
On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org wrote:
I received a French translation from Stéphane. Any other translations? German?
Regards Robin
Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org schreef op 23 maart 2022 22:09:53 CET: Hi All
For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic", Michael pointed out that we should take advantage of the code change to translate a few extra strings:
'core update' => 'Core-Update', 'pak update' => 'Update', 'release' => 'Release', 'version' => 'Version',
As used on pakfire.cgi listing the available updates: $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> $pakfire_status{'AvailableRelease'}
For example: Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
and $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $upgradelist{$pak}{'Release'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
For example: Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release: 4 -> 5
Could anyone on this list capable of translating these 4 strings in any other language please reply with translations, so that I can immediately integrate them in the patch.
I already have translations for Dutch.
Many thanks
Robin
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
Hi again all
I was noticed today that patch for which I required some opinion and small german translation (see below) would solve https://bugzilla.ipfire.org/show_bug.cgi?id=12868
But I'm still waiting for confirmation of you guys about this last small (translation) issue..
As (I think) I have cornered all remarks Michael had about that patch- set (https://patchwork.ipfire.org/project/ipfire/list/?series=2650) in a reworked patch-set sitting here, ready for submission (already for more than 3 months).
I do understand that there are busy periods and things with higher priorities.. and that I need patience, certainly with some of the bigger sets I submitted up until now, but, especially in this case, I don't think it should take 3 months+ just to know if I should translate "traffic" now that I'm on it and if so, what the translation should be? This is a bit demotivating for me.. For now I only know the opinion of Leo, so please, contribute to the discussion so that a decision can be made and that I can finally submit the reworked version of the patch-set which then can hopefully be implemented soon and as a bonus, even solve bug 12868.
Regards
Robin
Robin Roevens schreef op do 23-06-2022 om 23:01 [+0200]:
Hi all
I was forgotten about this a bit due to personal matters happening here and no further replies from you guys.
So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as Leo suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, assuming a user could also use the red interface for some other untrusted network, not being the internet specifically.
And in case it should become "RED Traffic". How should I translate this in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather translate it to "ROTER Verkehr" ? Or ?
Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE"
Regards Robin
Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]:
Hi
Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
Hi Robin,
Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
Hi All
After implementing and testing the translation discussed below, I noticed that in every page footer of the WUI there is also a mention of "Core Update XXX", which I assume should then also be translated with below 'core update' translation string?
This footer is generated in html/themes/ipfire/include/functions.pl; And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX bit/s" header is generated, so I took the opportunity to also translate that string:
En: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Out', Nl: 'traffic stat title' => 'Verkeer', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Uit',
Fr: 'traffic stat title' => 'Trafic', 'traffic stat in' => 'Entrée', 'traffic stat out' => 'Sortie',
De: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'Ein', 'traffic stat out' => 'Aus',
Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm mainly doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure if it translates to 'in' also in this context ?)
In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and "Ausgehender Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
And for 'Traffic' I wondered if that shouldn't be 'Verkehr'?
AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total firewall load. Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or something similar?
Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any special purpose/config a user gave to the RED interface.
Robin
Regards Leo
I'm quite certain about the french translation, but I'll check with Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this context.
Unless it is decided here that we should not translate those things in the header and footer of the WUI?
Regards
Robin
Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke German?
Robin, please use these strings for German:
'core update' => ‘Core-Update', 'pak update' => ‘Paketupdate', 'release' => ‘Release', 'version' => 'Version',
On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org wrote:
I received a French translation from Stéphane. Any other translations? German?
Regards Robin
Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org schreef op 23 maart 2022 22:09:53 CET: Hi All
For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic", Michael pointed out that we should take advantage of the code change to translate a few extra strings:
'core update' => 'Core-Update', 'pak update' => 'Update', 'release' => 'Release', 'version' => 'Version',
As used on pakfire.cgi listing the available updates: $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> $pakfire_status{'AvailableRelease'}
For example: Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
and $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $upgradelist{$pak}{'Release'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
For example: Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release: 4 -> 5
Could anyone on this list capable of translating these 4 strings in any other language please reply with translations, so that I can immediately integrate them in the patch.
I already have translations for Dutch.
Many thanks
Robin
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
Hey Robin,
I suggest releasing with your best guess. And don’t wait any longer for a translation answer.
And if there is no best guess, just remove the German translation.
As you may have seen on the Community pages, there are few people doing too much work.
I am sure your contributions are well appreciated, but sometimes things get overlooked.
Just my 2 cents worth, Jon
On Jun 29, 2022, at 5:31 PM, Robin Roevens robin.roevens@disroot.org wrote:
Hi again all
I was noticed today that patch for which I required some opinion and small german translation (see below) would solve https://bugzilla.ipfire.org/show_bug.cgi?id=12868
But I'm still waiting for confirmation of you guys about this last small (translation) issue..
As (I think) I have cornered all remarks Michael had about that patch- set (https://patchwork.ipfire.org/project/ipfire/list/?series=2650) in a reworked patch-set sitting here, ready for submission (already for more than 3 months).
I do understand that there are busy periods and things with higher priorities.. and that I need patience, certainly with some of the bigger sets I submitted up until now, but, especially in this case, I don't think it should take 3 months+ just to know if I should translate "traffic" now that I'm on it and if so, what the translation should be? This is a bit demotivating for me..
For now I only know the opinion of Leo, so please, contribute to the discussion so that a decision can be made and that I can finally submit the reworked version of the patch-set which then can hopefully be implemented soon and as a bonus, even solve bug 12868.
Regards
Robin
Robin Roevens schreef op do 23-06-2022 om 23:01 [+0200]:
Hi all
I was forgotten about this a bit due to personal matters happening here and no further replies from you guys.
So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as Leo suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, assuming a user could also use the red interface for some other untrusted network, not being the internet specifically.
And in case it should become "RED Traffic". How should I translate this in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather translate it to "ROTER Verkehr" ? Or ?
Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE"
Regards Robin
Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]:
Hi
Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
Hi Robin,
Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
Hi All
After implementing and testing the translation discussed below, I noticed that in every page footer of the WUI there is also a mention of "Core Update XXX", which I assume should then also be translated with below 'core update' translation string?
This footer is generated in html/themes/ipfire/include/functions.pl; And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX bit/s" header is generated, so I took the opportunity to also translate that string:
En: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Out', Nl: 'traffic stat title' => 'Verkeer', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Uit',
Fr: 'traffic stat title' => 'Trafic', 'traffic stat in' => 'Entrée', 'traffic stat out' => 'Sortie',
De: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'Ein', 'traffic stat out' => 'Aus',
Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm mainly doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure if it translates to 'in' also in this context ?)
In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and "Ausgehender Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
And for 'Traffic' I wondered if that shouldn't be 'Verkehr'?
AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total firewall load. Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or something similar?
Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any special purpose/config a user gave to the RED interface.
Robin
Regards Leo
I'm quite certain about the french translation, but I'll check with Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this context.
Unless it is decided here that we should not translate those things in the header and footer of the WUI?
Regards
Robin
Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke German?
Robin, please use these strings for German:
'core update' => ‘Core-Update', 'pak update' => ‘Paketupdate', 'release' => ‘Release', 'version' => 'Version',
> On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin > Roevensrobin.roevens@disroot.org > wrote: > > I received a French translation from Stéphane. > Any other translations? German? > > Regards > Robin > > Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org schreef op 23 > maart > 2022 > 22:09:53 CET: > Hi All > > For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist > seperating > UI > and logic", Michael pointed out that we should take > advantage > of > the > code change to translate a few extra strings: > > 'core update' => 'Core-Update', > 'pak update' => 'Update', > 'release' => 'Release', > 'version' => 'Version', > > As used on pakfire.cgi listing the available updates: > $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} > -- > $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> > $pakfire_status{'AvailableRelease'} > > For example: > Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164 > > and > $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: > $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> > $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- > $Lang::tr{'release'}: > $upgradelist{$pak}{'Release'} -> > $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'} > > For example: > Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- > Release: > 4 > -> > 5 > > Could anyone on this list capable of translating these 4 > strings in > any > other language please reply with translations, so that I > can > immediately integrate them in the patch. > > I already have translations for Dutch. > > Many thanks > > Robin > > -- > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. > > > -- > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
Hey Robin,
sorry for the long delay.
The following german language strings should do the trick.
'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'Eingehend', 'traffic stat out' => 'Ausgehend',
If you want to do something like "RED Traffic" please use "Traffic auf ROT".
I hope I was able to help you, with that.
Best regards,
-Stefan
Hey Robin,
I suggest releasing with your best guess. And don’t wait any longer for a translation answer.
And if there is no best guess, just remove the German translation.
As you may have seen on the Community pages, there are few people doing too much work.
I am sure your contributions are well appreciated, but sometimes things get overlooked.
Just my 2 cents worth, Jon
On Jun 29, 2022, at 5:31 PM, Robin Roevens robin.roevens@disroot.org wrote:
Hi again all
I was noticed today that patch for which I required some opinion and small german translation (see below) would solve https://bugzilla.ipfire.org/show_bug.cgi?id=12868
But I'm still waiting for confirmation of you guys about this last small (translation) issue..
As (I think) I have cornered all remarks Michael had about that patch- set (https://patchwork.ipfire.org/project/ipfire/list/?series=2650) in a reworked patch-set sitting here, ready for submission (already for more than 3 months).
I do understand that there are busy periods and things with higher priorities.. and that I need patience, certainly with some of the bigger sets I submitted up until now, but, especially in this case, I don't think it should take 3 months+ just to know if I should translate "traffic" now that I'm on it and if so, what the translation should be? This is a bit demotivating for me.. For now I only know the opinion of Leo, so please, contribute to the discussion so that a decision can be made and that I can finally submit the reworked version of the patch-set which then can hopefully be implemented soon and as a bonus, even solve bug 12868.
Regards
Robin
Robin Roevens schreef op do 23-06-2022 om 23:01 [+0200]:
Hi all
I was forgotten about this a bit due to personal matters happening here and no further replies from you guys.
So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as Leo suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, assuming a user could also use the red interface for some other untrusted network, not being the internet specifically.
And in case it should become "RED Traffic". How should I translate this in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather translate it to "ROTER Verkehr" ? Or ?
Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE"
Regards Robin
Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]:
Hi
Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
Hi Robin,
Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
Hi All
After implementing and testing the translation discussed below, I noticed that in every page footer of the WUI there is also a mention of "Core Update XXX", which I assume should then also be translated with below 'core update' translation string?
This footer is generated in html/themes/ipfire/include/functions.pl; And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX bit/s" header is generated, so I took the opportunity to also translate that string:
En: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Out', Nl: 'traffic stat title' => 'Verkeer', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Uit',
Fr: 'traffic stat title' => 'Trafic', 'traffic stat in' => 'Entrée', 'traffic stat out' => 'Sortie',
De: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'Ein', 'traffic stat out' => 'Aus',
Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm mainly doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure if it translates to 'in' also in this context ?)
In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and "Ausgehender Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
And for 'Traffic' I wondered if that shouldn't be 'Verkehr'?
AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total firewall load. Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or something similar?
Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any special purpose/config a user gave to the RED interface.
Robin
Regards Leo
I'm quite certain about the french translation, but I'll check with Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this context.
Unless it is decided here that we should not translate those things in the header and footer of the WUI?
Regards
Robin
Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]: > Guys, what is happening here? Did you all forget you > spoke > German? > > Robin, please use these strings for German: > > 'core update' => ‘Core-Update', > 'pak update' => ‘Paketupdate', > 'release' => ‘Release', > 'version' => 'Version', > > > On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin > > Roevensrobin.roevens@disroot.org > > wrote: > > > > I received a French translation from Stéphane. > > Any other translations? German? > > > > Regards > > Robin > > > > Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org schreef op 23 > > maart > > 2022 > > 22:09:53 CET: > > Hi All > > > > For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor > > dblist > > seperating > > UI > > and logic", Michael pointed out that we should take > > advantage > > of > > the > > code change to translate a few extra strings: > > > > 'core update' => 'Core-Update', > > 'pak update' => 'Update', > > 'release' => 'Release', > > 'version' => 'Version', > > > > As used on pakfire.cgi listing the available updates: > > $Lang::tr{'core update'} -- > > $pakfire_status{'CoreVersion'} > > -- > > $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> > > $pakfire_status{'AvailableRelease'} > > > > For example: > > Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164 > > > > and > > $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: > > $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> > > $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- > > $Lang::tr{'release'}: > > $upgradelist{$pak}{'Release'} -> > > $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'} > > > > For example: > > Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- > > Release: > > 4 > > -> > > 5 > > > > Could anyone on this list capable of translating these > > 4 > > strings in > > any > > other language please reply with translations, so that > > I > > can > > immediately integrate them in the patch. > > > > I already have translations for Dutch. > > > > Many thanks > > > > Robin > > > > -- > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere > > gevaarlijke > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. > > > > > > -- > > Dit bericht is gescanned op virussen en andere > > gevaarlijke > > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
Hello Robin,
On 29 Jun 2022, at 23:31, Robin Roevens robin.roevens@disroot.org wrote:
Hi again all
I was noticed today that patch for which I required some opinion and small german translation (see below) would solve https://bugzilla.ipfire.org/show_bug.cgi?id=12868
But I'm still waiting for confirmation of you guys about this last small (translation) issue..
As (I think) I have cornered all remarks Michael had about that patch- set (https://patchwork.ipfire.org/project/ipfire/list/?series=2650) in a reworked patch-set sitting here, ready for submission (already for more than 3 months).
I do understand that there are busy periods and things with higher priorities.. and that I need patience, certainly with some of the bigger sets I submitted up until now, but, especially in this case, I don't think it should take 3 months+ just to know if I should translate "traffic" now that I'm on it and if so, what the translation should be? This is a bit demotivating for me..
I agree and I can only apologise.
Email chains sometimes get very long and I always try to set some time aside for it to work through them. It is a lot easier to just type a few lines as a response to a very short email.
I am very much interested in your work and I am trying to support you as much as I can. I hope others will be able to contribute, too, and together we will get this over the line.
I believe that the delays are indeed making it at lot harder because I feel like I have to invest more time to figure out where we left off.
For now I only know the opinion of Leo, so please, contribute to the discussion so that a decision can be made and that I can finally submit the reworked version of the patch-set which then can hopefully be implemented soon and as a bonus, even solve bug 12868.
That sounds good to me. Thank you!
-Michael
Regards
Robin
Robin Roevens schreef op do 23-06-2022 om 23:01 [+0200]:
Hi all
I was forgotten about this a bit due to personal matters happening here and no further replies from you guys.
So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as Leo suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, assuming a user could also use the red interface for some other untrusted network, not being the internet specifically.
And in case it should become "RED Traffic". How should I translate this in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather translate it to "ROTER Verkehr" ? Or ?
Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE"
Regards Robin
Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]:
Hi
Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
Hi Robin,
Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
Hi All
After implementing and testing the translation discussed below, I noticed that in every page footer of the WUI there is also a mention of "Core Update XXX", which I assume should then also be translated with below 'core update' translation string?
This footer is generated in html/themes/ipfire/include/functions.pl; And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX bit/s" header is generated, so I took the opportunity to also translate that string:
En: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Out', Nl: 'traffic stat title' => 'Verkeer', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Uit',
Fr: 'traffic stat title' => 'Trafic', 'traffic stat in' => 'Entrée', 'traffic stat out' => 'Sortie',
De: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'Ein', 'traffic stat out' => 'Aus',
Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm mainly doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure if it translates to 'in' also in this context ?)
In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and "Ausgehender Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
And for 'Traffic' I wondered if that shouldn't be 'Verkehr'?
AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total firewall load. Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or something similar?
Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any special purpose/config a user gave to the RED interface.
Robin
Regards Leo
I'm quite certain about the french translation, but I'll check with Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this context.
Unless it is decided here that we should not translate those things in the header and footer of the WUI?
Regards
Robin
Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]:
Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke German?
Robin, please use these strings for German:
'core update' => ‘Core-Update', 'pak update' => ‘Paketupdate', 'release' => ‘Release', 'version' => 'Version',
> On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin > Roevensrobin.roevens@disroot.org > wrote: > > I received a French translation from Stéphane. > Any other translations? German? > > Regards > Robin > > Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org schreef op 23 > maart > 2022 > 22:09:53 CET: > Hi All > > For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist > seperating > UI > and logic", Michael pointed out that we should take > advantage > of > the > code change to translate a few extra strings: > > 'core update' => 'Core-Update', > 'pak update' => 'Update', > 'release' => 'Release', > 'version' => 'Version', > > As used on pakfire.cgi listing the available updates: > $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} > -- > $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> > $pakfire_status{'AvailableRelease'} > > For example: > Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164 > > and > $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: > $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> > $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- > $Lang::tr{'release'}: > $upgradelist{$pak}{'Release'} -> > $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'} > > For example: > Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- > Release: > 4 > -> > 5 > > Could anyone on this list capable of translating these 4 > strings in > any > other language please reply with translations, so that I > can > immediately integrate them in the patch. > > I already have translations for Dutch. > > Many thanks > > Robin > > -- > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. > > > -- > Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke > inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
Hi
I'm afraid I will now have to leave you guys hanging for a few weeks as I left home for a vacation and I don't have access to my sources at the moment. But I should be able to process the pakfire patches by the end of July.
Regards Robin
Michael Tremer michael.tremer@ipfire.org schreef op 6 juli 2022 12:04:50 CEST:
Hello Robin,
On 29 Jun 2022, at 23:31, Robin Roevens robin.roevens@disroot.org wrote:
Hi again all
I was noticed today that patch for which I required some opinion and small german translation (see below) would solve https://bugzilla.ipfire.org/show_bug.cgi?id=12868
But I'm still waiting for confirmation of you guys about this last small (translation) issue..
As (I think) I have cornered all remarks Michael had about that patch- set (https://patchwork.ipfire.org/project/ipfire/list/?series=2650) in a reworked patch-set sitting here, ready for submission (already for more than 3 months).
I do understand that there are busy periods and things with higher priorities.. and that I need patience, certainly with some of the bigger sets I submitted up until now, but, especially in this case, I don't think it should take 3 months+ just to know if I should translate "traffic" now that I'm on it and if so, what the translation should be? This is a bit demotivating for me..
I agree and I can only apologise.
Email chains sometimes get very long and I always try to set some time aside for it to work through them. It is a lot easier to just type a few lines as a response to a very short email.
I am very much interested in your work and I am trying to support you as much as I can. I hope others will be able to contribute, too, and together we will get this over the line.
I believe that the delays are indeed making it at lot harder because I feel like I have to invest more time to figure out where we left off.
For now I only know the opinion of Leo, so please, contribute to the discussion so that a decision can be made and that I can finally submit the reworked version of the patch-set which then can hopefully be implemented soon and as a bonus, even solve bug 12868.
That sounds good to me. Thank you!
-Michael
Regards
Robin
Robin Roevens schreef op do 23-06-2022 om 23:01 [+0200]:
Hi all
I was forgotten about this a bit due to personal matters happening here and no further replies from you guys.
So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as Leo suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, assuming a user could also use the red interface for some other untrusted network, not being the internet specifically.
And in case it should become "RED Traffic". How should I translate this in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather translate it to "ROTER Verkehr" ? Or ?
Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE"
Regards Robin
Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]:
Hi
Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]:
Hi Robin,
Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens:
Hi All
After implementing and testing the translation discussed below, I noticed that in every page footer of the WUI there is also a mention of "Core Update XXX", which I assume should then also be translated with below 'core update' translation string?
This footer is generated in html/themes/ipfire/include/functions.pl; And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX bit/s" header is generated, so I took the opportunity to also translate that string:
En: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Out', Nl: 'traffic stat title' => 'Verkeer', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Uit',
Fr: 'traffic stat title' => 'Trafic', 'traffic stat in' => 'Entrée', 'traffic stat out' => 'Sortie',
De: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'Ein', 'traffic stat out' => 'Aus',
Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm mainly doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure if it translates to 'in' also in this context ?)
In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and "Ausgehender Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form.
And for 'Traffic' I wondered if that shouldn't be 'Verkehr'?
AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total firewall load. Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or something similar?
Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any special purpose/config a user gave to the RED interface.
Robin
Regards Leo
I'm quite certain about the french translation, but I'll check with Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this context.
Unless it is decided here that we should not translate those things in the header and footer of the WUI?
Regards
Robin
Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]: > Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke > German? > > Robin, please use these strings for German: > > 'core update' => ‘Core-Update', > 'pak update' => ‘Paketupdate', > 'release' => ‘Release', > 'version' => 'Version', > >> On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin >> Roevensrobin.roevens@disroot.org >> wrote: >> >> I received a French translation from Stéphane. >> Any other translations? German? >> >> Regards >> Robin >> >> Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org schreef op 23 >> maart >> 2022 >> 22:09:53 CET: >> Hi All >> >> For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist >> seperating >> UI >> and logic", Michael pointed out that we should take >> advantage >> of >> the >> code change to translate a few extra strings: >> >> 'core update' => 'Core-Update', >> 'pak update' => 'Update', >> 'release' => 'Release', >> 'version' => 'Version', >> >> As used on pakfire.cgi listing the available updates: >> $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} >> -- >> $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> >> $pakfire_status{'AvailableRelease'} >> >> For example: >> Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164 >> >> and >> $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: >> $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> >> $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- >> $Lang::tr{'release'}: >> $upgradelist{$pak}{'Release'} -> >> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'} >> >> For example: >> Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- >> Release: >> 4 >> -> >> 5 >> >> Could anyone on this list capable of translating these 4 >> strings in >> any >> other language please reply with translations, so that I >> can >> immediately integrate them in the patch. >> >> I already have translations for Dutch. >> >> Many thanks >> >> Robin >> >> -- >> Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke >> inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn. >> >> >> -- >> Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke >> inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
Enjoy your holiday!
On 6 Jul 2022, at 23:00, Robin Roevens robin.roevens@disroot.org wrote:
Hi
I'm afraid I will now have to leave you guys hanging for a few weeks as I left home for a vacation and I don't have access to my sources at the moment. But I should be able to process the pakfire patches by the end of July.
Regards Robin
Michael Tremer michael.tremer@ipfire.org schreef op 6 juli 2022 12:04:50 CEST: Hello Robin,
On 29 Jun 2022, at 23:31, Robin Roevens robin.roevens@disroot.org wrote:
Hi again all
I was noticed today that patch for which I required some opinion and small german translation (see below) would solve https://bugzilla.ipfire.org/show_bug.cgi?id=12868
But I'm still waiting for confirmation of you guys about this last small (translation) issue..
As (I think) I have cornered all remarks Michael had about that patch- set (https://patchwork.ipfire.org/project/ipfire/list/?series=2650) in a reworked patch-set sitting here, ready for submission (already for more than 3 months).
I do understand that there are busy periods and things with higher priorities.. and that I need patience, certainly with some of the bigger sets I submitted up until now, but, especially in this case, I don't think it should take 3 months+ just to know if I should translate "traffic" now that I'm on it and if so, what the translation should be? This is a bit demotivating for me..
I agree and I can only apologise.
Email chains sometimes get very long and I always try to set some time aside for it to work through them. It is a lot easier to just type a few lines as a response to a very short email.
I am very much interested in your work and I am trying to support you as much as I can. I hope others will be able to contribute, too, and together we will get this over the line.
I believe that the delays are indeed making it at lot harder because I feel like I have to invest more time to figure out where we left off.
For now I only know the opinion of Leo, so please, contribute to the discussion so that a decision can be made and that I can finally submit the reworked version of the patch-set which then can hopefully be implemented soon and as a bonus, even solve bug 12868.
That sounds good to me. Thank you!
-Michael
Regards
Robin
Robin Roevens schreef op do 23-06-2022 om 23:01 [+0200]: Hi all
I was forgotten about this a bit due to personal matters happening here and no further replies from you guys.
So should I reword "Traffic" on de page headers to "Internet" as Leo suggested below, or rather to "RED Traffic" as I suggested, assuming a user could also use the red interface for some other untrusted network, not being the internet specifically.
And in case it should become "RED Traffic". How should I translate this in german? Would that be "ROTER Traffic" or should I rather translate it to "ROTER Verkehr" ? Or ?
Dutch would be "ROOD Verkeer" and French "Trafic ROUGE"
Regards Robin
Robin Roevens schreef op wo 20-04-2022 om 23:19 [+0200]: Hi
Leo Hofmann schreef op wo 20-04-2022 om 13:17 [+0200]: Hi Robin,
Am 19.04.2022 um 21:14 schrieb Robin Roevens: Hi All
After implementing and testing the translation discussed below, I noticed that in every page footer of the WUI there is also a mention of "Core Update XXX", which I assume should then also be translated with below 'core update' translation string?
This footer is generated in html/themes/ipfire/include/functions.pl; And there I found also the "Traffic: In: XXX bit/s Out: XXX bit/s" header is generated, so I took the opportunity to also translate that string:
En: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Out', Nl: 'traffic stat title' => 'Verkeer', 'traffic stat in' => 'In', 'traffic stat out' => 'Uit',
Fr: 'traffic stat title' => 'Trafic', 'traffic stat in' => 'Entrée', 'traffic stat out' => 'Sortie',
De: 'traffic stat title' => 'Traffic', 'traffic stat in' => 'Ein', 'traffic stat out' => 'Aus',
Could anyone confirm the german translation for this ? (I'm mainly doubting 'Ein' as it translates to "one" for me, so I'm not sure if it translates to 'in' also in this context ?) In the traffic graphs we use "Eingehender Verkehr" and "Ausgehender Verkehr". So in my opinion, "Ein" would be a suitable short form. And for 'Traffic' I wondered if that shouldn't be 'Verkehr'?
AFAIK, this only represents traffic on RED and not the total firewall load. Maybe we should change it to "Internet", "WAN traffic" or something similar? Maybe we should name it "RED Traffic" then? That should cover any special purpose/config a user gave to the RED interface.
Robin
Regards Leo
I'm quite certain about the french translation, but I'll check with Stéphane anyway if there are maybe more appropriate words in this context.
Unless it is decided here that we should not translate those things in the header and footer of the WUI?
Regards
Robin
Michael Tremer schreef op ma 28-03-2022 om 15:03 [+0100]: Guys, what is happening here? Did you all forget you spoke German?
Robin, please use these strings for German:
'core update' => ‘Core-Update', 'pak update' => ‘Paketupdate', 'release' => ‘Release', 'version' => 'Version',
On 28 Mar 2022, at 07:18, Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org wrote:
I received a French translation from Stéphane. Any other translations? German?
Regards Robin
Robin Roevensrobin.roevens@disroot.org schreef op 23 maart 2022 22:09:53 CET: Hi All
For the changes in "[PATCH 1/9] pakfire: Refactor dblist seperating UI and logic", Michael pointed out that we should take advantage of the code change to translate a few extra strings:
'core update' => 'Core-Update', 'pak update' => 'Update', 'release' => 'Release', 'version' => 'Version',
As used on pakfire.cgi listing the available updates: $Lang::tr{'core update'} -- $pakfire_status{'CoreVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $pakfire_status{'Release'} -> $pakfire_status{'AvailableRelease'}
For example: Core-Update -- 2.27-x86-64 -- Release: 163 -> 164
and $Lang::tr{'pak update'}: $pak -- $Lang::tr{'version'}: $upgradelist{$pak}{'ProgVersion'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableProgVersion'} -- $Lang::tr{'release'}: $upgradelist{$pak}{'Release'} -> $upgradelist{$pak}{'AvailableRelease'}
For example: Update: zabbix-agentd -- Version: 4.2.6 -> 5.0.21 -- Release: 4 -> 5
Could anyone on this list capable of translating these 4 strings in any other language please reply with translations, so that I can immediately integrate them in the patch.
I already have translations for Dutch.
Many thanks
Robin
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.
-- Dit bericht is gescanned op virussen en andere gevaarlijke inhoud door MailScanner en lijkt schoon te zijn.