Hi all,
For some times, I like participate to the translation into French language of the IPFires GUI.
Please, find hereby some questions i have for the team.
· For the translation, my reference is the English language file (en.pl)
and I notice several differences with the German language file (de.pl):
The number and syntax of lines between languages is not the same (today, 31 additional translated texts into the English version core update 144)
and i dont know exactely what must be kept / translated for the French file (fr.pl).
· I also noticed some texts displayed in the GUI but not included in the translation and I was wondering if it was possible to translate them.
For example :
- Services > "Quality of service"
- System > Credits > " This product includes GeoLite data created by MaxMind. Available from"
- The "Graph" word incorrectly positioned in Status > Memory and Media graphs
Please, who can i contact ?
Im looking forword to get your feedback.
All the best,
Stéphane Pautrel
Hello,
Welcome to the list.
On 24 Apr 2020, at 21:55, Steph78630 steph78630@gmail.com wrote:
Hi all,
For some times, I like participate to the translation into French language of the IPFire’s GUI.
Please, find hereby some questions i have for the team.
· For the translation, my reference is the English language file (en.pl) and I notice several differences with the German language file (de.pl):
The number and syntax of lines between languages is not the same (today, 31 additional translated texts into the English version – core update 144) and i don’t know exactely what must be kept / translated for the French file (fr.pl).
The English file is the reference and it is also the reference for the German and all other translations.
There might be strings that have been removed from it which are still left in the other files, but that is automatically detected by the scripts that check the language files: https://git.ipfire.org/?p=ipfire-2.x.git;a=tree;f=doc;h=0ce80ee5a5f1fb5ae2be...
Technically, all unused strings can be dropped. However, I am not very sure if the detection for it is 100% accurate.
· I also noticed some texts displayed in the GUI but not included in the translation and I was wondering if it was possible to translate them. For example :
Services > "Quality of service"
Sometimes, some strings are not being translated: https://git.ipfire.org/?p=ipfire-2.x.git;a=blob;f=html/cgi-bin/qos.cgi;h=821...
This is the case here and they of course should be translated.
I would encourage you to find these strings and post patches for the CGI files.
System > Credits > " This product includes GeoLite data created by MaxMind. Available from"
The "Graph" word incorrectly positioned in Status > Memory and Media graphs
This sentence is a legal statement and is therefore not translated.
Please, who can i contact ?
This list.
I’m looking forword to get your feedback.
Best, -Michael
All the best, Stéphane Pautrel _______________________________________________ Translation mailing list Translation@lists.ipfire.org https://lists.ipfire.org/mailman/listinfo/translation
hello everyone,
and thanks to Michael for these clarifications, I will work in this direction ... :-)
Kinds regards, Stéphane
-----Message d'origine----- De : Michael Tremer [mailto:michael.tremer@ipfire.org] Envoyé : lundi 27 avril 2020 13:56 À : Steph78630 Cc : translation@lists.ipfire.org Objet : Re: French translation of IPFire
Hello,
Welcome to the list.
On 24 Apr 2020, at 21:55, Steph78630 steph78630@gmail.com wrote:
Hi all,
For some times, I like participate to the translation into French language of the IPFire’s GUI.
Please, find hereby some questions i have for the team.
· For the translation, my reference is the English language file (en.pl) and I notice several differences with the German language file (de.pl):
The number and syntax of lines between languages is not the same (today, 31 additional translated texts into the English version – core update 144) and i don’t know exactely what must be kept / translated for the French file (fr.pl).
The English file is the reference and it is also the reference for the German and all other translations.
There might be strings that have been removed from it which are still left in the other files, but that is automatically detected by the scripts that check the language files: https://git.ipfire.org/?p=ipfire-2.x.git;a=tree;f=doc;h=0ce80ee5a5f1fb5ae2be...
Technically, all unused strings can be dropped. However, I am not very sure if the detection for it is 100% accurate.
· I also noticed some texts displayed in the GUI but not included in the translation and I was wondering if it was possible to translate them. For example :
Services > "Quality of service"
Sometimes, some strings are not being translated: https://git.ipfire.org/?p=ipfire-2.x.git;a=blob;f=html/cgi-bin/qos.cgi;h=821...
This is the case here and they of course should be translated.
I would encourage you to find these strings and post patches for the CGI files.
System > Credits > " This product includes GeoLite data created by MaxMind. Available from"
The "Graph" word incorrectly positioned in Status > Memory and Media graphs
This sentence is a legal statement and is therefore not translated.
Please, who can i contact ?
This list.
I’m looking forword to get your feedback.
Best, -Michael
All the best, Stéphane Pautrel _______________________________________________ Translation mailing list Translation@lists.ipfire.org https://lists.ipfire.org/mailman/listinfo/translation
Hello,
On 27 Apr 2020, at 13:48, Steph78630 steph78630@gmail.com wrote:
hello everyone,
and thanks to Michael for these clarifications, I will work in this direction ... :-)
Great! Feel free to ask any further questions right here.
Best, -Michael
Kinds regards, Stéphane
-----Message d'origine----- De : Michael Tremer [mailto:michael.tremer@ipfire.org] Envoyé : lundi 27 avril 2020 13:56 À : Steph78630 Cc : translation@lists.ipfire.org Objet : Re: French translation of IPFire
Hello,
Welcome to the list.
On 24 Apr 2020, at 21:55, Steph78630 steph78630@gmail.com wrote:
Hi all,
For some times, I like participate to the translation into French language of the IPFire’s GUI.
Please, find hereby some questions i have for the team.
· For the translation, my reference is the English language file (en.pl) and I notice several differences with the German language file (de.pl):
The number and syntax of lines between languages is not the same (today, 31 additional translated texts into the English version – core update 144) and i don’t know exactely what must be kept / translated for the French file (fr.pl).
The English file is the reference and it is also the reference for the German and all other translations.
There might be strings that have been removed from it which are still left in the other files, but that is automatically detected by the scripts that check the language files: https://git.ipfire.org/?p=ipfire-2.x.git;a=tree;f=doc;h=0ce80ee5a5f1fb5ae2be...
Technically, all unused strings can be dropped. However, I am not very sure if the detection for it is 100% accurate.
· I also noticed some texts displayed in the GUI but not included in the translation and I was wondering if it was possible to translate them. For example :
Services > "Quality of service"
Sometimes, some strings are not being translated: https://git.ipfire.org/?p=ipfire-2.x.git;a=blob;f=html/cgi-bin/qos.cgi;h=821...
This is the case here and they of course should be translated.
I would encourage you to find these strings and post patches for the CGI files.
System > Credits > " This product includes GeoLite data created by MaxMind. Available from"
The "Graph" word incorrectly positioned in Status > Memory and Media graphs
This sentence is a legal statement and is therefore not translated.
Please, who can i contact ?
This list.
I’m looking forword to get your feedback.
Best, -Michael
All the best, Stéphane Pautrel _______________________________________________ Translation mailing list Translation@lists.ipfire.org https://lists.ipfire.org/mailman/listinfo/translation